Latest activity

  • m_a_a_
    m_a_a_ reacted to AoratiMelani's post in the thread Τραγούδι 1973. with Like Like.
    Actually it is "ο Ρωμιός ορμά" = the Greek rushes (=all Greeks rush out to have fun). I can't get over the fact that various people...
  • Theseus
    Theseus replied to the thread ώρα μιας ορμά.
    Apologies, I thought that that thread had gone dead. See my reply there. Thanks so much!
  • Theseus
    Theseus replied to the thread Τραγούδι 1973..
    Thanks very, very much, AoratiMelani! It is so simple a solution that it is brilliant. I hadn’t realised that I had suggested my guess...
  • Theseus
    Theseus reacted to AoratiMelani's post in the thread Τραγούδι 1973. with Like Like.
    Actually it is "ο Ρωμιός ορμά" = the Greek rushes (=all Greeks rush out to have fun). I can't get over the fact that various people...
  • AoratiMelani
    AoratiMelani replied to the thread ώρα μιας ορμά.
    As I said in the other thread about the song, the verse is "ο Ρωμιός ορμά" = the Greek rushes (=all Greeks rush out to have fun)
  • AoratiMelani
    AoratiMelani replied to the thread Τραγούδι 1973..
    Actually it is "ο Ρωμιός ορμά" = the Greek rushes (=all Greeks rush out to have fun). I can't get over the fact that various people...
  • AoratiMelani
    AoratiMelani reacted to daeman's post in the thread Τραγούδι 1973. with Like Like.
    Πάμε για δουλειά - Μαριάννα Τόλη Πέρασα καλά χθες βράδυ στη γιορτή χόρεψα και μπάλο, ήπια και κρασί ήρθαμε στο κέφι, γέλασα πολύ κι...
  • AoratiMelani
    Δυστυχώς, μου φαίνεται εξαιρετικά απίθανο να καθιερωθεί η απόδοση αυτή: το «mod» χρησιμοποιείται πάρα πολύ στα ελληνικά, εδώ και...
  • AoratiMelani
    Άκουσα στην αρχή δελτίου ειδήσεων το κλισέ που έχει αρχίσει να διαδίδεται «ο φερόμενος δράστης». Ο «φερόμενος δράστης» ακούγεται σαν να...
  • AoratiMelani
    Στο καρέ βλέπουμε τον Eddie Marsan, πρωταγωνιστή της ταινίας Still Life, να αναρωτιέται με ποια σημασία τού είπαν οι εργοδότες του στην...
  • Theseus
    Theseus replied to the thread ώρα μιας ορμά.
    The trouble is with some pop songs that they twist the language to make it rhyme. Figuratively, ορμάω can mean dash/ run, like τρέχω, so...
  • Theseus
    Theseus replied to the thread ώρα μιας ορμά.
    Thanks, cougr. Could it be ‘the hour of 1 (a. m.) rushes by’: a totally tortuous explanation (!) & ‘translation’.
  • cougr
    cougr replied to the thread ώρα μιας ορμά.
    Sticking with the verb "ορμώ" but using it's noun form, the above phrases would be "ώρα για την ορμή/ώρα της ορμής" and "ώρα για ορμή"...
  • Theseus
    Theseus reacted to cougr's post in the thread ώρα μιας ορμά with Like Like.
    It doesn't make sense as a coherent sentence in Greek, Theseus. It's not an idiomatic expression nor does it work semantically or...
  • cougr
    cougr replied to the thread ώρα μιας ορμά.
    It doesn't make sense as a coherent sentence in Greek, Theseus. It's not an idiomatic expression nor does it work semantically or...
Back
Top