Zhuang Zhou ή Zhuangzi ή Chuang-Tze (莊子) [ZH_EL]

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Πρόκειται για αυτόν εδώ τον Κινέζο φιλόσοφο:

Zhuang Zhou, more commonly known as Zhuangzi[1] (or Master Zhuang), was an influential Chinese philosopher who lived around the 4th century BCE during the Warring States Period, a period corresponding to the philosophical summit of Chinese thought — the Hundred Schools of Thought. He is credited with writing—in part or in whole—a work known by his name, the Zhuangzi, which expresses a philosophy which is skeptical, arguing that life is limited and knowledge to be gained is unlimited. His philosophy can be considered a precursor of relativism in systems of value.

http://en.wikipedia.org/wiki/Zhuangzi

Βρίσκω διάφορες αποδόσεις στα ελληνικά (Ζουάνγκ Τζου, Ζουάνγκ Τσου, Ζουάνγκζι κλπ), ξέρουμε όμως ποια είναι η επικρατέστερη;
 
Ήταν στα κλπ :) Υπάρχουν πάρα πολλές μεταγραφές!
 
Ναι, αλλά δεν πρόσεξα οι άλλες να έχουν περάσει σε τίτλους βιβλίων. Ίσως επειδή τα βιβλία έγιναν ξερωγώ μέσω της αγγλικής;
 
Πράγματι, απλώς ρωτάω κι εδώ επειδή στο παρελθόν έχω ξανασυναντήσει μεταγραμμένους Κινέζους, ακόμα και σε βιβλία, και ήταν αγνώριστοι, κι έτσι αναρωτιέμαι μήπως συμβαίνει κάτι αντίστοιχο και στη συγκεκριμένη περίπτωση.
 
Ο Πάπυρος έχει κύριο λήμμα στο Τσουάνγκ-τζου (με πρόσθετες εκδοχές: Τσουάνγκ-τσου και Τσουάνγκ-τσε), όλα τα πρώτα με «Τσ» (ίσως στο σύστημα Wade-Giles, όπως λέγαμε «Τσε» πριν από το «Ζε» (Pinyin) στην περίπτωση του Μάο — θα έρθει ο Κώστας και θα μου πει ότι λέω βλακείες...).
 
Τζουανγκ Τζόου και Τζουάνγκζι. Το Τσ είναι κακό, γιατί το κρατάς για το Ch. Το Τζου είναι επίσης κακό, γιατί αποδίδει το Zhu, και είναι και λάθος, γιατί η προφορά είναι Τζόου. Δεν θα αλλάξουμε (προς το παρόν) τον Τσου Ενλάι, αλλά πάντως ο άνθρωπος λεγόταν Τζόου (το ίδιο κι ο σκηνοθέτης είναι Τζανγκ Γιμόου). Τώρα, όσον αφορά την παύλα ή τη μία λέξη ή τις δύο λέξεις, θα έλεγα ν' ακολουθήσεις το πρωτότυπό σου. Πάντα σύμφωνα με το σύστημα pinyin, που έχει τη σφραγίδα της ΛΔΚ.
 
Θα σπαμάρω λίγο, αλλά κάποτε είχα κάτσει και σκαρφιστεί ένα πιο συντηρητικό σύστημα μεταγραφής από Πιν-γιν σε ελληνικά, με σκοπό να το περάσω στην βικιπαίδεια, αλλά μετά δέχτηκα ότι είναι μάταιο και μάλλον αχρείαστο, και έκανα υποχωρήσεις όπως φαίνεται στο λινκ.
Τα αρχικά σύμφωνα (δεν έφτασα στα φωνήεντα, ή όπως οργανώνονται στην κινέζικη φωνολογία, οι συνδυασμοί που επιτρέπονται σε nucleus και coda):

m μ-, n ν-,
b π-, d τ-, g κ-
p ππ-, t ττ-, k κκ-,
z τσ-, zh τσ'-, j τζι-
c ττσ-, ch ττσ'-, q ττζι-
f φ-, s σ-, sh σ'-, r ρ-, x σι-, h χ-
l λ-, y γι-, w γου-
 
Back
Top