Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

nickel

Administrator
Staff member
Δεν διαφώνησα με το πρόβλημα. Διαφώνησα με τον περιοριστικό τίτλο: character = ήρωας, ρόλος.
Ο συντάκτης ενός απλού δίγλωσσου λεξικού είναι υποχρεωμένος να δώσει τις πιθανές αποδόσεις και ο μεταφραστής να ξεμπερδέψει μόνος του τις χρήσεις.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ψαρεμένο από τη σειρά Βήμα Νουάρ, τα ένθετα του κυριακάτικου βήματος:
Godspeed = Θεϊκή ταχύτητα.
 
"Ο χαρακτήρας μου σ' αυτή την ταινία είναι έτσι κι έτσι..."

Και φυσικά: "Το άτομο/η γυναίκα που υποδύομαι σε αυτή την ταινία είναι έτσι κι έτσι..."
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Χα, χα! Μου θύμισες τότε που δούλευα για την αστυνομία και άκουγα αναφορές:
«Παρατηρήσαμε στην περιοχή δύο άτομα και δύο γυναίκες».
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Για να μην ξεχνάμε και τα μεταγλωττισμένα ντοκιμαντέρ, όπου δεν μπορείς να ξέρεις τι ακριβώς λέγεται στο πρωτότυπο, αλλά πραγματικά αναρωτιέσαι αν ο ηθοποιός που κάνει τον μεταγλωττισμό μπορεί καμιά φορά να πει, "αποκλείεται, δεν το λέω αυτό, είναι τερατώδες".

Από ρώσικο ντοκιμαντέρ στην ΕΤ3:
-προϋπαντίζουν
-υπολοχίας
-έχεις πολύ ψηλό μέτωπο για λοχίας (!)
Εδώ τι θέλει να πει άραγε ο ποιητής; Μήπως είναι κάποιος ρώσικος ιδιωματισμός που σημαίνει "έχεις πάρει ψηλά τον αμανέ, έχεις καβαλήσει το καλάμι"; Λέω τώρα.

Μετά άλλαξα κανάλι. Τόσο κράτησε η αντοχή μου.
 
προϋπαντίζουν

Αυτό είναι λάθος; (ίσως το τεχνικά σωστό να είναι προϋπαντούν, αλλά το προϋπαντίζουν λέγεται νομίζω εδώ και πολλά χρόνια).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Όχι, δεν νομίζω ότι λέγεται - εγώ, τουλάχιστον, πρώτη φορά το άκουσα. Κι αν λέγεται είναι λάθος, προϋπαντώ είναι το ρήμα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μετά άλλαξα κανάλι. Τόσο κράτησε η αντοχή μου.
Αυτά μας κάνεις και χάνουμε τα καλύτερα...

Το *προϋπαντίζουν προέρχεται από το προϋπαντήσουν.

Όπως: να καταποντίσουν, καταποντίζουν, άρα και:
*προϋπαντίσουν, *προϋπαντίζουν.

Δύσκολο το 'χετε όταν δεν χρησιμοποιούν καθημερινά το προϋπαντούν; Ενώ το απαντούν το χρησιμοποιούν καθημερινά και αποκλείεται να πουν *απαντίζουν.
 
-έχεις πολύ ψηλό μέτωπο για λοχίας (!) Εδώ τι θέλει να πει άραγε ο ποιητής; Μήπως είναι κάποιος ρώσικος ιδιωματισμός που σημαίνει "έχεις πάρει ψηλά τον αμανέ, έχεις καβαλήσει το καλάμι"; Λέω τώρα.

Μήπως ήθελε με έναν κομψό τρόπο να του πει ότι παρουσιάζει προχωρημένη αλωπεκίαση, πράγμα που όπως και να το κάνουμε δεν είναι σικ για έναν λοχία; :D
 
Last edited by a moderator:

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από τον ΑΝΤ1, φρέσκο:

According to your wife you are a serial cheater.
Μετάφραση:
Σύμφωνα με τη γυναίκα σου, είσαι νυμφομανής.

Ναι, μεγάλε μεταφραστή, σιγά μην είναι και λεσβία ο άνθρωπος.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Λέγαμε για αυτούς που νομίζουν ότι η Αγγλία έχει βασιλιά.

Αμ, κι αυτοί εδώ; Αν τους πεις ότι έπρεπε να γράψουν "Η αυτής εξοχότης", μπορεί να σε κοιτάξουν σαν να είσαι ούφο.

 

nickel

Administrator
Staff member
Αλλάζουν οι ρόλοι, αλλάζουν. Οι άντρες γίνονται νυμφομανείς και οι γυναίκες αυτού εξοχότητες.
 

Φανταστείτε πόσοι περιμένουν στην ουρά. Κρίμα, είστε και ντιξονάροι.
 
Last edited by a moderator:

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Κλατς!

Αν δεν ξέρατε τι σημαίνει η λέξη clutch και κατά συνέπεια clutch bag, μάθετέ το. Μας το λέει αυτή η κυρία στο ΒΗΜΑgazino -- μεταξύ μας, απορώ για ποιο λόγο την έχουν να μας πρήζει για τα ξενοδοχεία των 5.000 ευρώ τη βραδιά όπου μένει με τον καλό της ή για τα εστιατόρια όπου τρώει με 500 ευρώ το άτομο.



Υπάρχει, βέβαια, πιθανότητα να ξέρει τι σημαίνει clutch, αλλά να προτιμάει να το αγνοεί για να κάνει το λογοπαίγνιό της. Καλό θα ήταν σ' αυτή την περίπτωση, κατά τη γνώμη μου, να κάνει μια μικρούτσικη αναφορά στην πραγματική έννοια της λέξης.

Μια παρόμοια περίπτωση: μια δημοσιογράφος σε εβδομαδιαίο περιοδικό παρουσίασε το εστιατόριο A Lier Man (απορώ πώς τους ήρθε αυτή η ονομασία), λέγοντας ότι σημαίνει Ο Ψεύτης, ενώ στην πραγματικότητα σημαίνει,
One who lies down; one who rests or remains, as in concealment
There were liers in ambush against him.

Δεν άντεξα και της έστειλα email και της είπα "δεν σημαίνει αυτό, γιατί το γράψατε;" Η αναπάντεχη απάντησή της ήταν "έτσι μου είπαν στο μαγαζί, αλλά αν και ήξερα ότι ήταν λάθος, το έγραψα. Κάνει πολύ κακή εντύπωση;" Και της απάντησα ότι καλό θα ήταν να το είχε επισημάνει μέσα στο άρθρο της. Ότι, δηλαδή το όνομα του μαγαζιού σημαίνει αυτό, αν και οι ιδιοκτήτες του προτιμούν να το ερμηνεύουν αλλιώς.
 
Την τσάντα την κλείνεις και ακούς "κλατς", ειδικά αν έχεις ξεχάσει κανένα αυγό μέσα. Ήμαρτον...

Άσχετο: το "φτιάχνω μουσική" είναι χαζοαγγλισμός ή μια απόλυτα φυσική ελληνική έκφραση; Πείτε, για να ξέρω αν σωστά μουτζώνω το ραδιόφωνό μου ("οι Stomp έρχονται για να φτιάξουν μουσική από ό,τι δεν φαντάζεστε").
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Βρωμοκοπάει μετάφραση:
Stomp Out Loud can make music out of just about anything and just about anywhere
 
Εγώ νομίζω ότι λέγεται για τη συγκεκριμένη περίπτωση μόνο (επειδή χρησιμοποιούν διάφορα μέσα για τη δημιουργία ήχων), οπότε -τρόπον τινά- τη "μαγειρεύουν".
 

nickel

Administrator
Staff member
Μια παρόμοια περίπτωση: μια δημοσιογράφος σε εβδομαδιαίο περιοδικό παρουσίασε το εστιατόριο A Lier Man (απορώ πώς τους ήρθε αυτή η ονομασία), λέγοντας ότι σημαίνει Ο Ψεύτης, ενώ στην πραγματικότητα σημαίνει,
One who lies down; one who rests or remains, as in concealment
There were liers in ambush against him.
Περίεργα πράγματα. The Lier Man δεν σημαίνει ούτε ο ενεδρεύων ούτε ο ψεύτης, γιατί και το lier και το liar είναι ουσιαστικά και δεν δέχονται να κάνουν κανονική παρέα με το man.

Να υποψιαστώ ότι κάποιος άκουσε και μετέφερε το γερμανικό Der Leiermann (=οργανοπαίκτης, λατερνατζής);
 
Top