straydog
New member
Δεν ξέρω αν παρακολουθεί κανείς αυτή τη στιγμή το "Μια γυναίκα εξομολογείται" του Κασαβέτη στο κανάλι της Βουλής, αλλά ειλικρινά έχω μείνει άφωνος από τα λάθη στους υπότιτλους. Και μιλάμε όχι μόνο για αδιανόητα μεταφραστικά λάθη, ακόμη και σε πολύ απλά πράγματα, όχι μόνο για ορθογραφικά, αλλά και για λάθη κατανόησης του ποιος λέει τι (άντρας; γυναίκα; whatever...). Γνωρίζω τι σημαίνει υποτιτλισμός, γνωρίζω τις πρακτικές δυσκολίες που έχει να αντιμετωπίσει πολύ συχνά ο μεταφραστής. Μα, γλωσσικά τουλάχιστον, οι διάλογοι αυτής της ταινίας είναι στην πλειοψηφία τους απλούστατοι. Παρόλα αυτά, πιθανότατα να μην το σχολίαζα καν αν δεν είχα διαβάσει ότι στο κανάλι της Βουλής υποτίθεται πως έγινε επιμέλεια σε όλες τις παλαιότερες μεταφράσεις, ενώ κάποιες ταινίες υποτιτλίστηκαν εκ νέου. Βλέποντας μια τέτοια σπαρακτική ταινία, το να σε αποσπούν τέτοιου είδους λάθη στους υπότιτλους είναι τουλάχιστον θλιβερό.