Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

straydog

New member
Δεν ξέρω αν παρακολουθεί κανείς αυτή τη στιγμή το "Μια γυναίκα εξομολογείται" του Κασαβέτη στο κανάλι της Βουλής, αλλά ειλικρινά έχω μείνει άφωνος από τα λάθη στους υπότιτλους. Και μιλάμε όχι μόνο για αδιανόητα μεταφραστικά λάθη, ακόμη και σε πολύ απλά πράγματα, όχι μόνο για ορθογραφικά, αλλά και για λάθη κατανόησης του ποιος λέει τι (άντρας; γυναίκα; whatever...). Γνωρίζω τι σημαίνει υποτιτλισμός, γνωρίζω τις πρακτικές δυσκολίες που έχει να αντιμετωπίσει πολύ συχνά ο μεταφραστής. Μα, γλωσσικά τουλάχιστον, οι διάλογοι αυτής της ταινίας είναι στην πλειοψηφία τους απλούστατοι. Παρόλα αυτά, πιθανότατα να μην το σχολίαζα καν αν δεν είχα διαβάσει ότι στο κανάλι της Βουλής υποτίθεται πως έγινε επιμέλεια σε όλες τις παλαιότερες μεταφράσεις, ενώ κάποιες ταινίες υποτιτλίστηκαν εκ νέου. Βλέποντας μια τέτοια σπαρακτική ταινία, το να σε αποσπούν τέτοιου είδους λάθη στους υπότιτλους είναι τουλάχιστον θλιβερό.
 

Δεν υπάρχει λέξη *brelock, ακόμα κι αν το breloque είναι τηλεκλειδωτήρι αυτοκινήτου.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Απίστευτο — κόντεψα να πνιγώ μόλις τώρα, παρακολουθώντας την εκπομπή Top Gear στο ΣΚΑΪ όπου ο Richard Hammond παρουσιάζει το Sierra Cosworth λέγοντας ότι ήταν invincible (αήττητο, ανίκητο) στους αγώνες που λάμβανε μέρος... και στον υπότιτλο διαβάζω "αόρατο" (έτσι, μέσα σε εισαγωγικά), δηλαδή invisible. :rolleyes:
 

Zazula

Administrator
Staff member
Στο σημερινό Big Bang Theory (στο Star) το «there's only static» (που λέει η Πένι αναφερόμενη στην τηλεόρασή της) αποδόθηκε «δεν κουνιέται τίποτα», ενώ αυτό που πραγματικά εννοούσε ήταν ότι η τηλεόραση έδειχνε μόνο χιόνι (όπως έχει επικρατήσει κοινώς να αποκαλούνται τα παράσιτα που εμφανίζονται στην οθόνη σαν πολλές μικρές κουκκίδες). Δεν είναι η πρώτη φορά που μας τιμά με την παρουσία του το static σε τούτο 'δω το νήμα (http://www.lexilogia.gr/forum/showpost.php?p=2601&postcount=83). Συνολικά για το static έχουμε γράψει στα ψευδόφιλα, εδώ: http://www.lexilogia.gr/forum/showpost.php?p=38831&postcount=51.
 
Φθινοπωρινή σοδειά από μερικές ακόμη Ημέρες που συγκλόνισαν τον κόσμο – εκτός από τους μεταφραστές και κυρίως τους επιμελητές που χάζεψαν από την πλήξη, φαίνεται. Γιατί δεν μας νοιάζουν εδώ π.χ. τα celebrated (ξακουστά) long black hair της Άννας Μπολέιν, τα διαβόητα μαύρα μακριά μαλλιά της, αλλά τέτοια:

Σε ένα ντοκιμαντέρ για τους δεινοσαύρους, πριν διαπιστωθεί επιστημονικά η ύπαρξή τους, είμαστε στη συγκλονιστική στιγμή που δύο φυσιοδίφες τότε έχουν βρει ένα δόντι που τους οδηγεί βάσιμα στη υπόθεση του πρώτου γιγάντιου φυτοφάγου ερπετού. Αν το δόντι, λέει ο ένας, ανήκει σε ένα ζώο στην ίδια κατηγορία με το ιγκουάνα, τότε το δόντι ανήκει σε ένα ζώο a hundred feet long! (τρις), ύψους 30 μέτρων, ύψους 30 μέτρων, 30 μέτρα ύψος. Ο επιμελητής δεν το προσέχει ούτε όταν, δυο λεπτά μετά, το ντοκιμαντέρ μάς πληροφορεί ότι το μήκος του ζώου θα προσδιορισθεί αργότερα αντί από τα 30 στα 9 μέτρα.

Όλο το ντοκιμαντέρ είναι για το πώς ο Εδουάρδος της Αγγλίας ήταν ανένδοτος εξαρχής ότι αν δεν παντρευτεί την Αμερικανίδα αγαπημένη του θα παραιτηθεί από το θρόνο, πράγμα που τελικά έκανε. Βλέπουμε και τη δική της πονεμένη ύστατη προσπάθεια να μην προχωρήσουν για να μην οδηγηθεί ο βασιλιάς σε αυτήν την απόφαση. Το ντοκιμαντέρ τελειώνει με το λόγο παραίτησης που εκφώνησε ο ίδιος: Πρέπει να με πιστέψετε, λέει, that I found it impossible to carry the heavy burden of responsibility and to discharge my duties (άτιμο ρήμα, εκπληρώσω / ασκήσω) as a king as I wished to do without the help and support of the woman I love.
Και η μετάφραση, σαν να μην έχει δει το ντοκιμαντέρ που προηγήθηκε, παρουσιάζει έναν Εδουάρδο να λέει:
...ότι μου ήταν αδύνατο να σηκώσω το βάρος της ευθύνης και να αρνηθώ τα βασιλικά μου καθήκοντα όπως επιθυμούσα χωρίς τη βοήθεια και την υποστήριξη της γυναίκας που αγαπώ (!)

Περλ Χάρμπορ. Πρωί στο ναύσταθμο ο ναύτης έχει στα χέρια τη διπλωμένη σημαία και τη βάζει στο κοντάρι να την υψώσει με τη δέουσα ...έπαρση στην καθιερωμένη flag ceremony, η υποστολή της σημαίας (...σε καταστολή μετάφρ.- επιμέλεια)

Για μια μεγάλη αρχαιολογική-ανθρωπολογική απάτη ενός αρχαιοδίφη-μασκαρά και πώς ξεσκεπάστηκε αυτή μετά από δεκαετίες. Στο τέλος λοιπόν του ντοκιμαντέρ λέει ότι έψαξαν πια και αποδείχτηκαν πλαστά και άλλα «ευρήματά» του περιλαμβανομένου ενός αγαλματιδίου που ο τύπος το είχε πλασάρειει για πανάρχαιο δείγμα κατασκευής στην Ευρώπη but which has since been exposed (αφού για απάτες και ξεμπροστιάσματα μιλάμε!) as a modern copy
και το οποίο από τότε εκτίθεται (μάλλον άλλος εκτίθεται) ως σύγχρονο αντίγραφο.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Είδα χτες το βράδυ το Norbit στον ΑΝΤ1. Η ταινία έβριθε αγγλισμών, αλλά αυτός που μου έμεινε στο μυαλό ήταν το We belong together που αποδόθηκε... το βρήκατε: Ανήκουμε μαζί.
 

Anni

New member
Από την αδελφή μου πήρα το παρακάτω μήνυμα:

Στη χθεσινοβραδυνή ταινία του ΑΛΦΑ με την Μέλανι Γκρίφιθ, σε μετάφραση [*] παρακολούθησα μόνο ένα τέταρτο. Μόνο σ' αυτό το τέταρτο σημείωσα τα εξής:
ικασία, την μάρτυ, κρατήτε, πέρνει, ζεσταίνεσε, συνομωσία, βρίσκεσε, επικαλώντας, κατηγορούντε.


*Γνωστής εταιρείας υποτιτλισμού που είναι "σεσημασμένη" για κλοπές πνευματικής ιδιοκτησίας και για τις χαμηλότερες αμοιβές που υπάρχουν στην πιάτσα. Επειδή αυτή η εταιρεία έχει συλληφθεί πολλές φορές να χρησιμοποιεί υποτίτλους που βρίσκει στο ίντερνετ, είτε πρόκειται για rip από dvd, είτε υποτίτλους ερασιτεχνών, μπορούμε να υποθέσουμε ότι στη συγκεκριμένη περίπτωση χτύπησε τζάκποτ: ερασιτεχνικοί υπότιτλοι του επιπέδου που αξίζει στη συγκεκριμένη εταιρεία.


Νομίζω πως καλό θα ήταν να αναφερθεί το όνομα της εταιρείας που έκανε τη μετάφραση της συγκεκριμένης ταινίας, όχι για άλλο λόγο, αλλά για να μη γίνει σύγχυση της συγκεκριμένης ταινίας με την εταιρεία η οποία έχει αναλάβει τον υποτιτλισμό των ταινιών και των σειρών του ALPHA.
Ο υποτιτλισμός για τη συγκεκριμένη ταινία έγινε από τη γνωστή ως κακοπληρώτρια εταιρεία, και η συγκεκριμένη ταινία υπήρχε στο αρχείο του ALPHA από παλιά. Η εταιρεία η οποία εδώ και αρκετά χρόνια έχει αναλάβει τον υποτιτλισμό του ξένου προγράμματος του ALPHA όμως, είναι άλλη, η οποία ούτε κακοπληρώτρια είναι, ούτε τις χαμηλότερες αμοιβές της αγοράς δίνει στους μεταφραστές της, ούτε έχει δώσει σε κανένα από τους μεταφραστές της ποτέ υπότιτλους κατεβασμένους από το διαδίκτυο ή rip από dvd για επεξεργασία, χρονισμό ή επιμέλεια. Και αυτό το γνωρίζω καλά, καθώς η συγκεκριμένη εταιρεία είναι μία από τις εταιρείες παραγωγής με τις οποίες συνεργάζομαι αρμονικά, χωρίς προβλήματα και παρεξηγήσεις εδώ και πάνω από δύο χρόνια.
Ο λόγος που τα γράφω όλα αυτά είναι επειδή καλό είναι μεν να επισημαίνουμε τα λάθη, καλό είναι να επισημαίνουμε τους κακοπληρωτές πελάτες, καλό είναι να γνωρίζουν και οι υπόλοιποι για τα σούργελα της "πιάτσας", όταν όμως μία μόνο εταιρεία έχει αναλάβει τον υποτιτλισμό του προγράμματος ενός καναλιού και όταν μόνο η δική της επωνυμία εμφανίζεται μετά από κάθε μεταφραστική δουλειά, κάθε σχόλιο χωρίς αναφορά στην επωνυμία μιας εταιρείας (ενδεχομένως να) δημιουργεί παρεξηγήσεις...

:)
 

nickel

Administrator
Staff member
Χαιρετώ τη Χαμβουργία και ευχαριστώ για τη φεϊσμπουκιά και συχώριο...

Θα περίμενε κανείς από τον Τάκη Μίχα να μη γράφει "ιστιοχώρος"
http://www.enet.gr/?i=issue.el.home&s=planhths-gh&c=kosmos&date=07/12/2009

Εγώ θα προτιμούσα να μη γράφει και «άπλετης πληροφόρησης», αλλά είπαμε, είναι δικό μου κόλλημα. Τι πλάκα κι αυτά τα κολλήματα...

Anni, ευχαριστούμε για την απαραίτητη αποσαφήνιση των πραγμάτων.
 
Δεν ξέρω κατά πόσο χρησιμοποιείται αλλά εμένα μου φαίνεται κάπως αστείο:

Τώρα ο υπολογιστής και σε χάπι! Από άρθρο του in.gr

Οι προδιαγραφές του νέου φορμά θα είναι ανοιχτές και σε άλλους εκδότες, ενώ οι πρώτες συσκευές που το υποστηρίζουν -υπολογιστές ταμπλέτες, εξειδικευμένες συσκευές ανάγνωσης και κινητά τηλέφωνα- αναμένονται το 2010, ανέφερε ο Τζον Σκάιερς, επικεφαλής του προγράμματος.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Εγώ θα προτιμούσα να μη γράφει και «άπλετης πληροφόρησης», αλλά είπαμε, είναι δικό μου κόλλημα. Τι πλάκα κι αυτά τα κολλήματα...
Άσ' τα, όπως φαίνεται κι απ' το νήμα, μοιραζόμαστε τουλάχιστον ένα κόλλημα... :)

Δεν ξέρω κατά πόσο χρησιμοποιείται αλλά εμένα μου φαίνεται κάπως αστείο: [...] υπολογιστές ταμπλέτες.
Η αγορά απ' όσο ξέρω το αφήνει αμετάφραστο: Tablet PC.
 
Και πολύ καλά κάνει, γιατί αυτή η "ταμπλέτα" δύσκολα καταπίνεται...
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Για την tablet υπάρχει ήδη το πινακίδιο της ΕΛΕΤΟ (όπως και οι πλάκες του Μωυσή με τις Δέκα Εντολές).
 

nickel

Administrator
Staff member
Ισχυρή κριτική δέχεται η οικοδεσπότης της κλιματικής συνόδου με την αιτιολογία ότι λειτουργεί υπέρ των πλουσιότερων χωρών.

:eek: Αν δεν σ' το κλέψει αυτό ο Σαραντάκος, να μη με λένε ό,τι και τον Σαραντάκο.
 
Top