metafrasi banner

Your hair wants cutting (Alice in Wonderland)

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλησπέρα σε όλους!
Μήπως έχει κανείς επίσημη μετάφραση (δηλαδή από βιβλίο, για να είναι πιο αναγνωρίσιμη) της φράσης του τίτλου; Είναι από το κεφάλαιο 7, A Mad Tea Party:
`Your hair wants cutting,' said the Hatter. He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τηλέφωνο στην Τατιάνα, να μας πει τι έβαλε, αν θυμάται κι η ίδια. Και αν δεν έχει βάλει «Θες κούρεμα», να τη βάλουμε να μας εξηγήσει τι την έκανε να διαλέξει διαφορετική μετάφραση. Και έπειτα να αναρωτηθούμε τι είναι αυτό που θα κάνει τον αναγνώστη της Αλίκης να θυμάται τη συγκεκριμένη φράση. Εμένα πάντως δεν μου είχε μείνει. Δηλαδή, αν μου έβαζες τεστ, σε ποια γνωστή παιδική ιστορία υπάρχει η φράση «Your hair wants cutting», μάλλον στο Νησί των θησαυρών θα απαντούσα... Ή στη Χρυσομαλλούσα.
 

La usurpadora

New member
Ήθελα να περιμένω να μην μαγαρίσω το νήμα, αλλά είναι μεγάλη η πρόκληση. Εμένα από το βιβλίο μού έχει μείνει το "off with their heads", δαγκωτό.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Κανείς δε θα το θυμάται από μόνο του, αλλά αναφέρεται το βιβλίο και είπα να είμαι επιμελής (έχω κι άλλη πρόταση στημένη στη γωνία αν βρούμε αυτή :))
Οφ, οφ γουίδ δερ χεντς (μαγαρίστε ελεύθερα!!!)
 
Δυστυχώς, δεν έχω Ελληνική μετάφραση, αλλά εμένα μου φαίνεται περίεργο σαν έκφραση ειδικά το "your hair wants cutting". Τα μαλλιά σου επιθυμούν διακαώς κούρεμα. Αυτή την αίσθηση μου δίνει.

“Begin at the beginning and go till you come to the end; then stop."


Υ.Γ. Σήμερα θα ήταν πιο συνηθισμένο το "your hair needs cutting". Αλλά δεν ξέρω για την εποχή του Λιούις Κάρολ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν έχει τίποτα το περίεργο (για τους αγγλόφωνους). Η σύνταξη need + —ing και want + —ing με τη σημασία πρέπει / χρειάζεται / έχει ανάγκη να + παθητικό ρήμα είναι καθημερινή. Π.χ. The room needs / wants cleaning (=πρέπει να καθαριστεί, δηλ. χρειάζεται καθάρισμα). Γι' αυτό λέω ότι και στα ελληνικά θα πρέπει να βάλουμε την πιο καθημερινή έκφραση που έχουμε, και όχι κάτι εξεζητημένο.
 
Nickel, σ' ευχαριστώ που μου τα επισημαίνεις αυτά, αλλά τα γνωρίζω ήδη! Γενικά, σήμερα οι Αγγλόφωνοι δεν λέμε τόσο πολύ "your hair wants cutting", αλλά "needs cutting." Αυτό.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μα δεν κάνω την παρατήρησή μου απαραίτητα για σένα, αλλά για τον κάθε αναγνώστη του νήματος. Και γενικά σήμερα οι αγγλόφωνοι προτιμούν το «You need a haircut», όπερ και μεταφράζω. Αλλά ο Mad Hatter δεν έχει κάποιον περίεργο στόμφο στην ομιλία του, οπότε δεν βλέπω γιατί να το μεταφράσουμε περίεργα. Η μετάφραση που κυκλοφορεί μπορεί να λέει «Τα μαλλιά σου θέλουν κόψιμο». Υπάρχει το παράδειγμα και στο ΛΚΝ. Αλλά δεν είναι αξιομνημόνευτη φράση, οπότε έχουμε μια ελευθερία δράσης.
 
Palavra, ιδού:

«Τα μαλλιά σου θέλουν κόψιμο», είπε ο Καπελάς. Από ώρα τώρα κοίταζε την Αλίκη με μεγάλη περιέργεια, και αυτή ήταν η πρώτη φορά που άνοιγε το στόμα του.

Από τη μετάφραση του Μένη Κουμανταρέα (εκδ. Ερμείας, δεν αναφέρεται χρονολογία έκδοσης).
 
Για μένα η έκφραση δεν είναι "νορμάλ". Πιστεύω ότι είναι άλλο ένα από τα ωραία "παιχνίδια" της Αλίκης όπου τα μαλλιά της επιθυμούν διακαώς ένα κούρεμα. Εγώ έτσι το ερμηνεύω και το αισθάνομαι κι έτσι θα το μετέφραζα.
 
Last edited:

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Κωνσταντίνα, ευχαριστώ! Θα σε εκμεταλλευτώ με π.μ. να μου πεις και την αποκάτω γραμμούλα, που η Αλίκη του λέει ότι δεν είναι ευγενικός.
 
Για μένα η έκφραση δεν είναι "νορμάλ". Πιστεύω ότι είναι άλλο ένα από τα ωραία "παιχνίδια" της Αλίκης όπου τα μαλλιά της επιθυμούν διακαώς ένα κούρεμα. Εγώ έτσι το ερμηνεύω και το αισθάνομαι κι έτσι θα το μετέφραζα.

΄Ισως να σε προδιαθέτει το γεγονός ότι υπάρχουν τόσα λογοπαίγνια σ' όλο το βιβλίο. Περιμένεις να πει η Αλίκη μετά "How can my hair want anything? Really you say the strangest things"
 
΄Ισως να σε προδιαθέτει το γεγονός ότι υπάρχουν τόσα λογοπαίγνια σ' όλο το βιβλίο. Περιμένεις να πει η Αλίκη μετά "How can my hair want anything? Really you say the strangest things"

Ακριβώς. Και απ' αυτά που βλέπω το my hair wants cutting θεωρείται από μερικούς nonstandard English. Απ' ότι ακούω, χρησιμοποιείται πιο πολύ στη Βόρεια Αγγλία, από Midlands και πάνω. Ο Λιούις Κάρρολ βέβαια ήταν από εκεί πάνω (Cheshire), αλλά ήταν σπουδαγμένος στην Οξφόρδη. Από την άλλη, εγώ δεν είμαι native speaker, για να μπορώ να εκφέρω κρίση με τόση βεβαιότητα, αλλά αυτή την αίσθηση είχα.

Και επίσης βλέπω στο δίκτυο παράδειγματα όπου η φράση χρησιμοποιείται ως κάτι το αξιομνημόνευτο. Όχι ίσως το πιο γνωστό, αλλά κάπως "κουφό" ειδικά μέσα σ΄αυτό το κείμενο... Διαβάζω π.χ. κάπου μια κυρία να λέει "my hair wants cutting" όπως είπε και ο Mad Hatter.
 

La usurpadora

New member
Τελικά όμως, νομίζω ότι ο διάλογος το πάει αλλού και δεν έχει και τόσο ανάγκη το ψείρισμα:

'Your hair wants cutting,' said the Hatter. He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech.
'You should learn not to make personal remarks,' Alice said with some severity; 'it's very rude.'
The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he SAID was, 'Why is a raven like a writing-desk?'
'Come, we shall have some fun now!' thought Alice. 'I'm glad they've begun asking riddles.--I believe I can guess that,' she added aloud.
'Do you mean that you think you can find out the answer to it?' said the March Hare.
'Exactly so,' said Alice.

Από το συγκεκριμένο κομμάτι, μεγαλύτερη ιστορία έγινε για το γρίφο

Από τη wiki
The Mad Hatter's riddle

In the chapter "A Mad Tea Party", the Mad Hatter asks a famous riddle: "Why is a raven like a writing desk?" When Alice gives up, the Hatter admits he does not have an answer himself. Lewis Carroll originally intended the riddle to be just a riddle without an answer, but after many requests from readers, he and others, including puzzle expert Sam Loyd, thought up possible answers to the riddle. One possible answer is "Poe wrote on both", a reference to Edgar Allan Poe, who wrote The Raven. It should also be noted that in the preface to the 1896 edition, Carroll wrote:
Enquiries have been so often addressed to me, as to whether any answer to the Hatter’s Riddle can be imagined, that I may as well put on record here what seems to me to be a fairly appropriate answer, viz: "Because it can produce a few notes, tho they are very flat; and it is nevar put with the wrong end in front!" This, however, is merely an afterthought; the Riddle as originally invented, had no answer at all.
 
Τελικά όμως, νομίζω ότι ο διάλογος το πάει αλλού και δεν έχει και τόσο ανάγκη το ψείρισμα:

Ίσως, αλλά αυτό δεν αλλάζει κάτι σε σχέση με το νόημα της συγκεκριμένης φράσης ή με τη χρήση της συγκεκριμένης ασυνήθιστης σύνταξης.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εγώ να θυμίσω ότι το μόνο που με ενδιέφερε ήταν μια επίσημη μετάφραση.

Επίσης, βάσει του τι λέει η Αλίκη στη συνέχεια ('You should learn not to make personal remarks,' Alice said with some severity; 'it's very rude.'), νομίζω ότι απλώς της λέει πως θέλει κούρεμα και απλώς δε μιλά posh Εnglish - τρελό-Καπελάς είναι, δεν είναι καθηγητής της Οξφόρδης!
 
Το wants cutting δεν το βρίσκω αφύσικο (μένω νότιο Birmingham, και η διαχωριστική γράμμη περνάει ακριβώς 2 στάσεις πιο βόρεια από το σπιτι). Όπως those shirts want ironing. Ίσως πιο χαρακτηριστικό του προφορικού λόγου. Αυτό που πραγματικά μου φαίνεται σαν βορεινό είναι το those shirts want ironed, the car wants serviced (επίσης και needs ironed, needs serviced), αν και το λέω κι εγώ μερικές φορές. No dialect is an island.
 
Μόλις τώρα ρώτησα κι εγώ κάποιους Άγγλους και μου είπαν τα εξής:

Οι περισσότεροι θεωρούν ότι όντως η έκφραση σημαίνει απλά ότι θέλει κούρεμα, αλλά ότι είναι colloquial και χρησιμοποιείται μόνο στην καθομιλουμένη. Μερικοί δεν το δέχονται σαν "σωστή χρήση" με τη στενή έννοια λόγω των μαλλιών (inanimate object) + want.

Στην εποχή του Λιούις Κάρρολ θα "χτύπαγε" κάπως πιο πολύ απ' ότι σήμερα, λίγο σαν προσταγή, αλλά όπως και να 'χει δεν υπάρχει αμφισημία.
 
Top