metafrasi banner
Είναι γεγονός ότι οι ξένες μεταφράσεις έχουν συχνά λάθη. Μου έχει συμβεί 2-3 φορές να μεταφράσω στα ελληνικά αγγλικό βιβλίο για την Ελλάδα, που περιέχει πλήθος αποσπάσματα από ελληνικές πηγές μεταφρασμένα στα αγγλικά, και να ανακαλύψω τέτοια λάθη, όταν ο συγγραφέας μού έστειλε τα ελληνικά πρωτότυπα ώστε να τα βάλω αυτούσια. Η σύγκριση των πρωτοτύπων με την αγγλική μετάφραση αποκάλυπτε διάφορες παρανοήσεις, μικρές συνήθως και καμιά φορά κάπως μεγαλύτερες, κλπ. Όμως, απλά εδώ δεν έχει νόημα να μπει κανείς σ' αυτή τη διαδικασία.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μετά από όλες τις πληροφορίες και τις απόψεις που μαζεύτηκαν εδώ, το δικό μου αμπεμπαμπλόμ θα περιοριζόταν στις εξής επιλογές:

1. Γιντ. Όπως μεταγράφουμε το «γιούντε», με επεξηγηματική σημείωση.

2. Οβραίοι. Καλύτερο από το Οβριοί. Κακόσημη είναι στο βαθμό που είναι λαϊκή. Άλλωστε, ο ρατσισμός δεν βρίσκεται στο πόσο κακόσημο είναι το «Οβραίοι» σε σχέση με το «Yids», αλλά στο φρικτό απόσπασμα της δήλωσης, «Someone proposed letting them starve in a former Soviet naval barracks. Antonescu preferred the idea of drowning them all». Θα τον κατηγορήσουμε αν είπε Jews ή Yids όταν υπάρχει όλο το άλλο;

3. Εβραιολόι. Δεν είναι άσχημο, για το γλωσσάρι, για την περίπτωση που έχουμε πληθυντικό.

4. Κωλοεβραίοι, κατά το Κωλοέλληνες. Μπορεί να έχει και ενικό.

Νομίζω ότι θα κατέληγα στο (2), αφού το (1) θα ήταν ερμηνεία της μετάφρασης στα αγγλικά. Δεν νιώθω την ανάγκη να παίξω με τη δόση του δηλητήριου που θα περιέχει η μετάφραση του Yids, ιδίως όταν κι αυτό είναι μετάφραση. Θα αφήσω τον αναγνώστη να ασχοληθεί με τη δόση του δηλητήριου που περιέχει η όλη δήλωση.



Προσθήκη: Πολλά παραδείγματα χρήσης της λέξης.
http://kpearson.faculty.tcnj.edu/Dictionary/yid.htm
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ζητώ συγγνώμη που παρεμβαίνω πάλι, ιδιαίτερα μετά το ποστ του Νίκελ που είναι 100% επί της ουσίας. Όμως με ενδιαφέρει να ψάχνω τα πράγματα όσο (και αν) μπορώ περισσότερο...

Νομίζω λοιπόν ότι τελικά η πιο κατάλληλη πηγή είναι η Τελική έκθεση για το Ολοκαύτωμα στη Ρουμανία (στα αγγλικά), από την ειδική επιτροπή υπό τον Elie Wiesel. Μέσα υπάρχουν πολλές φράσεις που αποδίδονται κατά λέξη στον Αντονέσκου, όπου χρησιμοποιεί για τους Εβραίους την υβριστική (στα ρουμάνικα) λέξη jidani. Σύμφωνα με την αγγλική βίκι, εδώ, "Antisemitism was notable and virulent at the level of Romanian Army units... and reflected the regime's preference for the ethnic slur jidani ("kikes")".

Edit: Και το yid βέβαια είναι τόσο κοντά στο jidani που φαίνεται να είναι η 100% σωστή απόδοση (άρα κι εδώ λάθος είχα κάνει με τις υποθέσεις μου για τον αγγλόφωνο συγγραφέα :eek:)
 

nickel

Administrator
Staff member
Ωραιότατα! Μπορούμε να θεωρήσουμε βέβαιο ότι το ρουμανικό για το Yids είναι το jidani, άρα μπορεί να γίνει και σημείωση του μεταφραστή. Το kike, που είναι ίσως ο πιο γνωστός υβριστικός χαρακτηρισμός των Αγγλοσαξόνων για τους Εβραίους, είναι άγνωστης ετυμολογίας και αρκετά πιο μειωτικό από το yid.
 

abravanel

New member
Ωραιότατα! Μπορούμε να θεωρήσουμε βέβαιο ότι το ρουμανικό για το Yids είναι το jidani, άρα μπορεί να γίνει και σημείωση του μεταφραστή. Το kike, που είναι ίσως ο πιο γνωστός υβριστικός χαρακτηρισμός των Αγγλοσαξόνων για τους Εβραίους, είναι άγνωστης ετυμολογίας και αρκετά πιο μειωτικό από το yid.
Ενδιαφέρον το κομμάτι του drsiebenmal - απλώς για χάρη των μελλοντικών επισκεπτών του νήματος παραθέτω το συνολικό κομμάτι που αφορά την slang για εβραίους στα αγγλικά, (υπάρχει και λεξικό αλλά έτοιμο σαρωμένο είχα μόνο το χιουμοριστικό Big Book of Being Rude).

Περισσότερα εδώ -> http://www.scribd.com/doc/19048396/Slang-Terms-for-the-Term-Jew

edit: Ξέχασα, μια μοντέρνα χρήση του Yids: Jeremy and Hannah Kaye,[...] , say they have been taunted with shouts of “Yids, Yids” and had glass jars and sacks of rubbish thrown at their home. Νόμιζα οτι πλεον δεν χρησιμοποιούνταν αλλά από ότι φαίνεται έκανα λάθος.
 
Top