William Wordsworth - Ode: Intimations of Immortality

Καλημέρα,

μήπως έχει κανείς υπόψη του μετάφραση των παρακάτω στίχων; Τους χρειάζομαι άμεσα. :)

Though nothing can bring back the hour
Of splendour in the grass, of glory in the flower;
We will grieve not, rather find
Strength in what remains behind.

Σας ευχαριστώ!
 
Ο Γιάννης γενικώς μεταφράζει καλά και ξέρω τη δουλειά και προσωπικά τον ίδιο. Επομένως, η μετάφρασή του είναι όσο έγκυρη μπορεί να γίνει.
 
Ναι, τον έχω υπόψη μου, και είναι καλή η μετάφραση. Αυτή θα χρησιμοποιήσω. Γενικά αυτό το ποίημα του ΓΓ δεν είναι πολυμεταφρασμένο (όπως κι όλο το έργο του εξάλλου). Έχει δημοσιευτεί άλλη μια μετάφραση της Ωδής από τη Σοφία Κωσταντέλλου στο περιοδικό Κουκούτσι, αλλά δεν την έχω μπροστά μου να τη βάλω για σύγκριση.
Αργότερα που θα έχω χρόνο, θα μεταφέρω εδώ το απόσπασμα κι άλλη μια αρχαία (κυριολεκτικά) που ξέθαψε ένας φίλος για χάρη μου, μήπως θέλει κανείς να σχολιάσει και για να υπάρχει για το μέλλον. :)
 
Τι που παρόλη του τη λάμψη κάποτε ήταν τόσο αστραφτερό
Έχει χαθεί απ’ τη ματιά μου τώρα πια καιρό
Αν και πια τίποτα δεν φέρνει πίσω του την ώρα
Της λάμψης στο γρασίδι, της δόξας στην οπώρα·
Δεν θα θρηνήσουμε, παρά θα δίνει
Σε μας τη δύναμη ό,τι απομείνει·
Η πρώτη πρώτη η συμπόνια
Που έχοντας υπάρξει μια φορά υπάρχει πια για χρόνια·
Οι σκέψεις οι λυτρωτικές που αναβλύζουν
Από τον πόνο των ανθρώπων σαν γυρίζουν·
Η πίστη που κοιτάζει μέσα απ’ το θάνατο·
Τα χρόνια που φέρνουν τον βαθύ στοχασμό.


μετάφραση: Γιάννης Ευθυμιάδης

και στα αρχαία:
εἶτα τί δεῖ γοάαν κεἰ μητέτ’ ἐπόψομαι αἲγλην
τὴν τότε μαρμαρόεσσαν, ἒπεισί τε μήποτ’ ὀπίσσω
κεῖνος έμοὶ χρόνος αὖθις ὃτ’ ἀγρονόμω θεόσεπτος
ἐν ποίη τις ἒλαμπεν ἒλαμπε δ’ ἐπ’ ἂνθεσιν αὐγη;
οὐ ποθέειν χρὴ φροῦδ’ ἀλλ’ ἐρρὦσθαι φρονέοντας
ὃσσα μένει· τοίη θνητοῖσι πρὸς ἂμβροτα μίμνει
πρώταρχος φιλότης ἣ τ’ ὡς γέγον’ αἰὲν ἂν εἲη·
μίμνουσιν δἐ βροτοῖς ἐκ πημονέων παλίνορτοι
φροντίδες ἡδύπνοοι, πίστις μένει ἣ τε δέδορκε
καὶ τὸ πέρην θανάτοιο, μένουσι παρηγορέοντες
σωφρονέειν ἀδόλοισι παρηγορίης ένιαυτοί.

Translations into Greek and Latin Verse, by Sir Richard Claverhouse Jebb, Cambridge at the University Press, 1907.

(Θέλει και κάτι υπογεγραμμένες, αλλά δεν τις έβρισκα στο πληκτρολόγιο.)
 
Top