metafrasi banner

Where in the Sam Hill = Πού στο διάτανο...

Anni

New member
Where in the Sam Hill are you going?

Χρησιμοποιείται αντί του "hell" (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sam+hill).
Το βρήκα σε υπότιτλο και θα το έβαζα "Πού στο διάβολο/στο καλό πηγαίνεις" αν αμέσως μετά δεν ακολουθούσε μια αναδρομή όπου ο ήρωας σε παιδική ηλικία ρωτάει τον μπαμπά του "Dad, who's Sam Hill?" Ο πατέρας τον ρωτΆΕΙ αν μίλησε με τον παππού του και ο πιτσιρικάς επαναλαμβάνει την ερώτηση.

Δεν μπορώ να σκεφτώ τίποτε άλλο εκτός από "Δαίμονα"... Καμιά ιδέα κανείς; :confused:
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από μικρή άκουγα τη θεία μου να λέει "στο διάτανο", αντί "στο διάολο". Νομίζω ότι μπορεί ένα μικρό παιδί να μην ξέρει τι είναι ο "διάτανος".
 

Zazula

Administrator
Staff member
Και «στον λύκο» (πού στον λύκο πηγαίνεις;). Το παιδί λογικά ρωτάει πού βρίσκεται αυτός ο λύκος.
 

Anni

New member
Ζαζ, αυτό πάει στον πρώτο αλλά μου αλλάζει πολύ τους επόμενους, γιατί το παιδί ρωτάει "Dad, who's Sam Hill?" Άντε να κάνω το "ποιος", "τι", αλλά το πού πάει τον αλλάζει πολύ (είχα σκεφτεί και τον "κόρακα", αλλά μετά σκέφτηκα πως τα μικρά ξέρουν τι είναι ο κόρακας").

Ευχαριστώ πάντως!
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αν μάλιστα συνδυάσεις το διάτανο με το παιδί να ρωτάει «ποιος είναι ο Δίας Τάνος;» ολοκληρώνεις την ψευδαίσθηση.

Γίνεται και με το λύκο του Ζαζ. «Αει στο διαο...λίκο» --«Ποιος είναι ο Δίας Λύκος;» :)
 
Τον διάτονο (άει στο διάτονο, όχι διάκονο) τον έχει ακούσει κανείς ή μόνο εγώ;
 
Μόλις θυμήθηκα ότι έχω ακούσει και το "Πού στο διάκο;" Αλλά το διάτανος ταιριάζει μια χαρά.
 

Elsa

¥
Για να συμπληρώσουμε τις ...ευχές, υπάρχει και το «αει στο γέρο-διάτανο», που φαντάζομαι οτι είναι λίγο μακρύτερα...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Για να συμπληρώσουμε τις ...ευχές, υπάρχει και το «αει στο γέρο-διάτανο», που φαντάζομαι οτι είναι λίγο μακρύτερα...

...«αει στο γέρο-διάτανο κι ακόμα παραπέρα» για να επεκτείνουμε πραγματικά τους ορίζοντές μας.. :D
 
Top