metafrasi banner

website, web site = ιστότοπος, διαδικτυακός τόπος, ιστοσελίδες

nickel

Administrator
Staff member
Δεν θυμάμαι πόσες φορές τα έχουμε πει, αλλά θα τα ξαναπώ.

Η ακριβέστερη απόδοση για το website είναι ιστότοπος. Όχι ιστοσελίδα. Η ιστοσελίδα είναι η απόδοση τού web page. Αυτή εδώ είναι μια ιστοσελίδα (από πολλές) στον ιστότοπο της Λεξιλογίας. Μπορούμε, ωστόσο, να πούμε, για παράδειγμα, «You can read it on our website», «Μπορείτε να το διαβάσετε στις ιστοσελίδες μας».

Επίσης, παρότι είναι συνηθισμένο να λέμε «δικτυακός τόπος», δεν είναι ακριβές. Δεν βρισκόμαστε στο δίκτυο (network), αλλά στο διαδίκτυο. Ας μείνουν τα δίκτυο και δικτυακός για π.χ. το δίκτυο μιας εταιρείας (intranet).
 
Για να είμαστε ακριβείς, αυτό που είμαστε αυτήν την στιγμή δεν είναι καν ολόκληρη ιστοσελίδα, είναι on the fly δημιουργημένο κομμάτι της, βάσει query στην βάση δεδομένων (αποτέλεσμα του οποίου είναι ότι εγώ μπορεί να βλέπω 10 μηνύματα και κάποιος άλλος να βλέπει 50).

Το λέω αυτό γιατί έχουν δει πολλές φορές να γίνεται αυτό το μπέρδεμα, αν και είναι πταίσμα μπροστά στο website = ιστοσελίδα. Να σημειώσω όμως ότι εδώ φταίνε πολλά πράγματα. Πολλές φορές αναφέρομαι σε ιστοσελίδα ή απλώς σελίδα, όταν μιλάω με άτομα που δεν κατέχουν ιδιαίτερα, γιατί αυτό καταλαβαίνουν ότι είναι το website. Οι web designers το κάνουν πολύ αυτό, όταν μιλάνε σε πελάτες τους που δεν έχουν ιντερνετικές γνώσεις. Πηγή του κακού πρέπει να είναι οι μαρκετίστες και οι δημοσιογράφοι.
 

nickel

Administrator
Staff member
είναι on the fly δημιουργημένο κομμάτι της, βάσει query στην βάση δεδομένων (αποτέλεσμα του οποίου είναι ότι εγώ μπορεί να βλέπω 10 μηνύματα και κάποιος άλλος να βλέπει 50).
Ναι, αλλά, αν αυτό δεν έχει χαϊδευτικό, θα το λέμε ιστοσελίδα στο εξής.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ο ιστοτόπος δεν πρέπει να θεωρείται νεκρός και ενταφιασμένος;
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο ιστοτόπος δεν πρέπει να θεωρείται νεκρός και ενταφιασμένος;
Για μένα δεν υπήρξε ποτέ. Όπως έλεγα βοσκότοπος και παιδότοπος, είπα και ιστότοπος (του ιστότοπου). Αντιλαμβάνομαι ότι λόγω προβλήματος με τον τονισμό της γενικής κυκλοφορούν αρκετοί *ιστοτόποι όπως και το εξής σημείωμα του Κώστα Βαλεοντή:

http://sfr.ee.teiath.gr/htmSELIDES/Technology/Orogramma/Orogr-54c.htm
 
Το αντίστροφο λεξικό Αναστασιάδη-Συμεωνίδη έχει 100 λέξεις που τελειώνουν σε -τοπος και μόνο μία που τελειώνει σε -τόπος (βασικά δεν λήγει, είναι η ίδια η λέξη τόπος)
 

nickel

Administrator
Staff member
Και, με την ευκαιρία, το σχετικό λήμμα του ΛΝΕΓ:

—τοπος β΄ συνθετικό για τον σχηματισμό λέξεων που δηλώνουν: 1. τόπο ή περιοχή γεμάτη από κάτι: θαμνό-τοπος, ψαρό-τοπος 2. τόπο που προορίζεται για κάτι: βοσκό-τοπος, κυνηγό-τοπος, βιό-τοπος 3. τόπο που έχει συγκεκριμένη ιδιότητα: ξερό-τοπος, αγριό-τοπος.
[ΕΤΥΜ. Β΄ συνθ. τής Αρχ. και Ν. Ελληνικής, που προέρχεται από το ουσ. τόπος και εμφανίζεται τόσο σε κληρονομηθέντα σύνθετα (λ.χ. αρχ. ά-τοπος, έκ-τοπος, μτγν. ιδιό-τοπος) όσο και σε ελληνογενείς ξέν. όρους (λ.χ. αγγλ. bio-tope), από όπου επεκτάθηκε σε γενικότερη χρήση (λ.χ. δασό-τοπος, ερημό-τοπος)].


Σιγά μην έλειπαν και κάποια *βιοτόπος...
 

nickel

Administrator
Staff member
Μια χαρά είναι, όπως και το διαδικτυακός χώρος. Απλώς ο κύριος που φτιάχνει τους τίτλους προτιμά τον τόπο. :)
 

Earion

Moderator
Staff member
Εξήγησέ μας γιατί. Εγώ, ας πούμε, προτιμώ το ιστοχώρος.
 
Top