metafrasi banner

wear your heart on your sleeve

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Να το βάλω στο Your slip is showing ή να μην το βάλω;

Also, pin one's heart on one's sleeve. Openly show one's feelings, especially amorous ones. For example, You can't help but see how he feels about her; he wears his heart on his sleeve. This expression alludes to the former custom of tying a woman's favor to her lover's sleeve, thereby announcing their attachment. Shakespeare had it in Othello (1:1): "But I will wear my heart upon my sleeve for daws to peck at."

Στο ΒΗΜΑgazino αυτής της Κυριακής, χτύπησε πάλι το φαινόμενο δημοσιογράφος-μεταφραστής. Τώρα αν κάποιος ανυποψίαστος αναγνώστης ξύνει το κεφάλι του για το τι θέλει να πει ο ποιητής, δεν βαριέσαι...


Και λίγο παρακάτω βλέπουμε, "το κοινό θα πιστέψει σε οτιδήποτε.
Γιατί "σε οτιδήποτε" και όχι "θα πιστέψει οτιδήποτε";
 

nickel

Administrator
Staff member
Τι θα έπρεπε να κάνει εδώ ο μεταφραστής;

Το αγγλικό πρωτότυπο ("wearing other people's bleeding hearts on her own safe sleeve") δεν είναι το ίδιο με τον γνωστό ιδιωματισμό και δεν είναι και εύκολο να κατανοηθεί. Το λογοπαίγνιο πάνω σε κάτι που δεν έχει αντιστοιχία στη γλώσσα μας δεν αντιμετωπίζεται εύκολα. Ενδέχεται δηλαδή μια (καλύτερη από αυτή) σχεδόν κυριολεκτική μετάφραση να είναι πιο αποτελεσματική. Πάντως, ομολογώ ότι θα με πονοκεφάλιαζε πολύ αυτό εδώ.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Συμφωνώ ότι είναι πονοκέφαλος η απόδοση, αλλά έτσι όπως έχει μεταφραστεί κατά λέξη δεν σημαίνει απολύτως τίποτα για τον Έλληνα αναγνώστη, συμφωνείς; Νομίζω ότι η πιο ασφαλής οδός είναι να κατανοήσουμε πρώτα τι εννοεί αυτός ο ιδιωματισμός και μετά να το εξηγήσουμε στον αναγνώστη -- χωρίς ιδιωματισμό, αν δεν υπάρχει κάτι ανάλογο.

Θα μπορούσε π.χ. να πει ότι "η Σίτγουελ εκθέτει (ή περιγράφει ή σαρκάζει) στα ποιήματά της, εκ του ασφαλούς, συναισθήματα που της είναι ξένα ή άγνωστα".
 
Last edited:
Top