metafrasi banner

walk on eggshells

To try very hard not to upset someone or something.
If you have to walk on eggshells when with someone, you have to be very careful because they get angry or offended very easily.

Ωραίο και παραστατικό idiom = ο πονοκέφαλος του μεταφραστή.
Ιδίως, όταν ο υπότιτλος είναι έτσι χωρισμένος που δεν σε παίρνει να κάνεις μανούβρες αποφυγής! Ο διάλογος είναι ο εξής (τα / δηλώνουν το χωρισμό που πρέπει ν' ακολουθήσω):
So at the risk of cracking these eggshells / I've been walking on all week, / any idea when you're going to stop being so angry?

Ευχαριστώ για τις ιδέες και προτάσεις σας!


 
Μάλλον θα έστελνα για ύπνο τον ιδιωματισμό:

Δε θέλω να σε ταράξω,

κι όλη τη βδομάδα σωπαίνω,

αλλά μήπως ξέρεις πότε θα ξεθυμώσεις;
 
Πρώτη πρόταση (το σκέφτομαι και επανέρχομαι):

Με κίνδυνο να γίνω μύγα στο σπαθί σου/που το αποφεύγω όλη τη βδομάδα/μήπως ξέρεις πότε θα ξεθυμώσεις;
 
Με τον κίνδυνο να γίνω αδιάκριτος/να ταράξω τα ήσυχα νερά/τη σιωπή, πότε θα σου περάσει/ηρεμήσεις/θα το ξεχάσεις;
 
Ξέχασα να αναφέρω ότι το eggshell αναφέρεται σ' ένα μεγάλο τσακωμό που είχαν οι δύο πρωταγωνιστές.
Πώς σας φαίνεται το: με τον κίνδυνο να σπάσω τις εύθραυστες ισορροπίες / που τηρώ μια βδομάδα τώρα, / μήπως ξέρεις πότε θα ξεθυμώσεις;
 
Πολύ ωραία τα λέτε. Να επιχειρήσω και μια «κυριολεκτική» μεταφορική;

Μια βδομάδα προσέχω μη σπάσω τ' αβγά / αλλά τώρα θα το ρισκάρω.
 
Back
Top