metafrasi banner

Treasury Step Plan

gilia

New member
Καλησπέρα, το Treasury Step Plan πώς θα μπορούσαμε να το αποδώσουμε στα ελληνικά;

"the Company enters into the transactions as set out in the Treasury Step Plan"
 
Διαβάζω σε βρετανική αγγελία:

Liaise with US Tax Department on tax issues in the region (development activities, structuring, Treasury Step Plans, tax compliance, FAS 109 reporting, tax risks)

Δεν έφερε την έμπνευση...
 
Treasury, υποθέτω πώς θα είναι ή το αμερικανικό υπουργείο Οικονομικών ή κάποια άλλη οικονομική αρχή
Step μάλλον είναι τα αρχικά των αξιογράφων Short Term European Papers βασισμένα στο Euribor, που είναι βραχυπρόθεσμα αξιόγραφα, κάτι σαν ευρωπαϊκό αντίστοιχο των Commercial Papers
και
Plan, ε, κάποιο πρόγραμμα... :)
 
Υπάρχει χωρίς το step:

"Η Γαλλία θεωρεί ότι το σχέδιο αναδιάρθρωσης θα παράσχει τη δυνατότητα στην Alstom να καταστεί εκ νέου μακροχρόνια βιώσιμη. Οι κατ’ εκτίμηση υπολογισμοί περιλαμβάνονται στο σχέδιο ρευστότητας (Three Year Treasury Plan), στην έκδοση του W10."

http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EL/TXT/HTML/?uri=CELEX:32005D0418&from=FR
 
Αφού μιλάμε για ιδιωτική εταιρεία, το treasury πρέπει να αναφέρεται στην ταμειακή διαχείριση (ή διαχείριση ρευστών διαθεσίμων). Δεν ξέρω όμως τι ρόλο παίζει το step, ποια χροιά δίνει, ή αν τυχόν πρόκειται για κάτι καθιερωμένο σε ειδική χρήση που περιέργως δεν ανιχνεύεται στο Ιντερνέτ. Υποθέτω ότι δεν αποκλείεται να σημαίνει απλούστατα ό,τι και στο κοινότατο Χ-step plan, οπότε μάλλον θα δηλώνει διακριτά διαδικαστικά στάδια παρά χρονική κλιμάκωση. Ωστόσο δεν υπάρχει καμία σιγουριά. Σε έσχατη ανάγκη θα μπορούσε να παραλειφθεί τελείως, αλλά το σωστότερο θα ήταν να γίνει συστηματικότερη προσπάθεια κατανόησης του νοήματος βάσει των ευρύτερων συμφραζομένων.
 
Ακριβώς αυτό που λέει ο Θέμης. Διαχείριση διαθεσίμων. Όσο για το step (sorry, stage έγραψα αρχικά και το διόρθωσα), κατά πάσα πιθανότητα πάλι αυτό που λέει ο Θέμης, δηλαδή "στάδια" (κάτι σαν το πενταετές του Μαλεζάνι, καλή του ώρα...). Άρα κάτι σαν "Σταδιακό Πρόγραμμα Διαχείρισης Διαθεσίμων", εφόσον βέβαια το επιτρέπουν τα συμφραζόμενα.
 
Ακριβώς αυτό που λέει ο Θέμης. Διαχείριση διαθεσίμων. Όσο για το step (sorry, stage έγραψα αρχικά και το διόρθωσα), κατά πάσα πιθανότητα πάλι αυτό που λέει ο Θέμης, δηλαδή "στάδια" (κάτι σαν το πενταετές του Μαλεζάνι, καλή του ώρα...). Άρα κάτι σαν "Σταδιακό Πρόγραμμα Διαχείρισης Διαθεσίμων", εφόσον βέβαια το επιτρέπουν τα συμφραζόμενα.

Αυτό φαίνεται να προκύπτει και από τα συμφραζόμενα. Σας ευχαριστώ όλους για την πολύτιμη βοήθεια!
 
Back
Top