metafrasi banner

tradaptation = μεταφραστική διασκευή, μεταφραστική προσαρμογή

Καλημέρα σε όλους.

Notion of "tradaptation" : (a neologism coined by Michel Garneau in his Quebecois translation of Macbeth in 1981)

"Garneau’s “tradaptations” are neither literal translations of Shakespeare nor adaptations that largely modify the content of the source text. Tradaptation, as the word implies, involves both translation and adaptation in such a way that it defies distinctions between the two practices. " (Drouin, Jennifer "Macbeth (1978)" at http://www.canadianshakespeares.ca/a_garneau.cfm)

"Garneau thus uses the methods of both the translator and the adapter to create hybrid plays which articulate a carefully constructed discourse very different from Shakespeare’s: the need for Québec’s decolonisation from both France and Britain/English Canada. He employs several different techniques to integrate this nationalist discourse into the Shakespearean text." (Drouin)

[Brisset, in Sociocritique de la traduction , shows ] "Garneau’s foremost means of appropriating the text is by replacing the word “Scotland” with either the word “chez-nous” [home] or “pays” [country]. While this substitution is relatively simple and does not in and of itself make the play an adaptation, its repeated use throughout the play ultimately creates the desired effect. Although technically the Québécois Macbeth still takes place in Great Britain at the center of the Shakespearean canon, it simultaneously takes place on the margins of the British Empire, in Quebec, with its characteristic geographical and natural traits." (Drouin)


Μήπως "μεταφραστική διασκευή";
 
Σε κείμενό του ο Πατσαλίδης το αφήνει αμετάφραστο:

“Κάποιοι καταφεύγουν στη λέξη μεταλλαγή (alteration) , άλλοι μιλούν για μεταμόρφωση, για tradaptation,[1] spin off,[2] assemblage,[3] cut-up technique, pastiche, signifyin(g),[4] εκδοχή (version), προσάρτηση (appropriation), σύντμηση (abridgement), επιτομή, απλοποίηση (reduction), μετατροπή, ουκ έστιν τέλος στους περιγραφικούς όρους και τούτο γιατί όλα εξαρτώνται από το πώς ο κάθε κριτικός ή ερμηνευτής ή δάσκαλος ή μεταφραστής αντιλαμβάνεται μια νέα εκδοχή ενός προγενέστερου έργου”

https://theduarte.wordpress.com/2012/11/



Μήπως και «μεταφραστική προσαρμογή»;
 
Έκανα edit στο αρχικό μου ποστ και κατά λάθος φαίνεται ότι έσβησα αυτή την πληροφορία. Ναι, κι εγώ το απόσπασμα που έχω να μεταφράσω είναι του Πατσαλίδη (στα αγγλικά), το έψαξα και έπεσα σε αυτό το κείμενο. Δυστυχώς δε βρήκα τίποτα άλλο. Και το "μεταφραστική προσαρμογή" μου φαίνεται σωστό, ευχαριστώ, ανεπίψογε.
 
Με δεδομένο ότι το adaptation το λέμε διασκευή, αν δεν απατώμαι, το tradaptation λογικά θα το πούμε μεταφραστική διασκευή.
Αν θέλουμε νεολογισμό, ας πούμε μεταφραδιασκευή ή διασκευομετάφραση.

Να πω τώρα εγώ ότι δεν καταλαβαίνω την ανάγκη ύπαρξης αυτού του όρου. Οτιδήποτε δεν είναι μετάφραση, είναι διασκευή. Και προφανώς εμπεριέχει την πράξη της μετάφρασης, πρώτα το μεταφράζεις μέσα στο μυαλό σου και μετά το διασκευάζεις, δεν μας χρειάζεται αυτό το tr για να το καταλάβουμε. Ειλικρινά δεν καταλαβαίνω σε τι διαφέρει αυτή η τραδιασκευή από τη σκέτη διασκευή.
 

nickel

Administrator
Staff member
Να πω τώρα εγώ ότι δεν καταλαβαίνω την ανάγκη ύπαρξης αυτού του όρου.
Μπορεί να είναι ενδογλωσσική διασκευή του Οθέλου, όπως ένα πεζό ή μια έκδοση για παιδιά. Μπορεί να είναι μια μετάφραση του Ρώτα ή μια μεταφραστική διασκευή του Γ. Χειμωνά.
 
Top