to work the angle

I suspect that this idiom comes from photography/art. 'To work an angle' means to be manipulative but 'to work the angle' is applied to women who dress and act provocatively seemingly to draw the attention of men and can be used to justify sexual harassment or more:-
--Hey look at the way that woman is dressed and giving all the come-on signals [ how would this be translated into Greek?] ! She's obviously gagging for it [is desperate for sex].
--Yeah, women like that deserve what's coming to them.:down::twit:
 

nickel

Administrator
Staff member
I can't see the expression in your example, but I suppose it is different from working the corner. :)

 
Sorry, Nickel! Here's what i meant:-

--Hey look at the way that woman is dressed and giving all the come-on signals [ how would this be translated into Greek?] ! She's obviously gagging for it [is desperate for sex].
--Yeah, women like that who work the angle deserve what's coming to them.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
OK, a try at a translation:

--Κοίτα πώς είναι ντυμένη εκείνη εκεί και στέλνει όλα τα προκλητικά μηνύματα! Ολοφάνερα πάει γυρεύοντας.
--Ε, ναι, τέτοιες γυναίκες που παίζουν με τη φωτιά θερίζουν αυτά που σπέρνουν.
 

Zazula

Administrator
Staff member
God, how I hate mixed metaphors! :)
--Ε, ναι, τέτοιες γυναίκες που παίζουν με τη φωτιά, φυσάνε και το γιαούρτι μετά. :p
--Ε, ναι, τέτοιες γυναίκες που σπέρνουν θύελλες, θερίζουν διαολοσκορπίσματα. :p
 
Top