metafrasi banner

To move wild laughter in the throat of death

Σαίξπηρ, Αγάπης αγώνας άγονος, Πέμπτη πράξη, Δεύτερη σκηνή, προς το τέλος. Μιλάει ο Μπερόουν.

Μήπως έχει κάποιος κάποια μετάφραση αυτού του έργου εκτός από του Ρώτα; Για τις ανάγκες του κειμένου μου, θα ήθελα να αποδίδεται το "throat" ως "λαιμός" ή κάτι συναφές.
(Ο Ρώτας αποδίδει αυτό τον στίχο ως "Να βγάλω γέλια από το στήθος του θανάτου;".)
 
«Να κάνω ν’ ακουστεί γάργαρο γέλιο μες του θανάτου το λαρύγγι;»

(μετάφραση Στρατή Πασχάλη, σελ. 143 [151], του Προγράμματος: Αγάπης αγώνας άγονος (2002)Εθνικό Θέατρο: Πειραματική Σκηνή 05/04/2002 - 28/04/2002 Εθνικό Θέατρο)

http://www.nt-archive.gr/viewfiles1...D=89&programFileDisk=Y2002PL10PR1PG151_sc.jpg
 
Ο Μπελιές πάντως βάζει τον Μπηρόουν να λέει: «Να τους κάνω να γελάνε όταν τους βγαίνει η ψυχή;»
 
Στην περίπτωση του Πασχάλη, ωστόσο, ικανοποιείται και το "θα ήθελα να αποδίδεται το "throat" ως "λαιμός" ή κάτι συναφές" της antongoun.
 
Ω ναι, η απόδοση δεν ικανοποιούσε καθόλου τις προδιαγραφές. Απλώς μου άρεσε η συμπαράθεση τριών τόσο διαφορετικών αποδόσεων.

Είναι εκεί που ζητάει η Ροζαλίνα από τον Μπερόουν (ή Μπιρόουν) να θέσει το χιούμορ του, για ένα ολόκληρο δωδεκάμηνο, στην υπηρεσία των ασθενών και να κάνει τους πονεμένους να χαμογελάσουν. Κι αυτός διαμαρτύρεται πως κάτι τέτοιο είναι ακατόρθωτο («Mirth cannot move a soul in agony»).

To move wild laughter in the throat of death
Να βγάλω γέλια από το στήθος του θανάτου;
Να κάνω ν’ ακουστεί γάργαρο γέλιο μες στου θανάτου το λαρύγγι;
Να τους κάνω να γελάνε όταν τους βγαίνει η ψυχή;
 
Θα μπορούσαμε να φτιάξουμε και μια δική μας εκδοχή, εντελώς προσαρμοσμένη εις τας προδιαγραφάς...

Να βγάλω γέλια τρελά από έναν λαιμό που πνίγει ο θάνατος;
 
Είναι ωραία απόδοση, αλλά τελικά θα μείνω με τον Πασχάλη, γιατί στο κείμενό μου οι λέξεις "πνίγω", "πνιγμός" τυχαίνει να χρησιμοποιούνται για το ίδιο το γέλιο. Σας ευχαριστώ και τους δύο!
 
Ισως το "move" = "stir up?" ... πάνω κάτω;

"to move wild laughter" = να προκαλέσω γέλιο τρελό;
 
Back
Top