metafrasi banner

tire iron = εξολκέας ελαστικών, κν. νύχι, λεβιές

nickel

Administrator
Staff member
ένα μεγάλο μειονέκτημα πολλών λεξικών είναι πως δεν περιλαμβάνουν τις λέξεις της πιάτσας

Δυστυχώς, αυτό προϋποθέτει ότι δεν θα βασιστούμε σε γραπτές πηγές, αλλά θα πρέπει ο εκδότης να επενδύσει να πάνε κάποιοι γνώστες του αντικειμένου, παρέα με μικρόφωνο, στις πιάτσες, δίπλα στον μουτζούρη, και να ρωτάνε και να καταγράφουν.
 
Ακριβώς αυτό είναι για μένα ένα μεγάλο μειονέκτημα της "υπαρκτής" λεξικογραφίας. Ότι βασίζεται --για διάφορους λόγους-- σχεδόν αποκλειστικά στις γραπτές πηγές. Ενώ θα έπρεπε να βγαίνει ΚΑΙ να ρωτά και τον μουτζούρη. Δεν χρειάζεται μικρόφωνο. Αρκεί το μπλοκάκι. Ο σωστός μεταφραστής δηλαδή, πώς το κάνει;

Ή μήπως κάνω τόσο τραγικά λάθος;
 
Κοίτα να δεις, μόλις μου έτυχε το tire iron σε μετάφραση (το οποίο είχε το ρόλο φονικού όπλου)...

:)
 

nickel

Administrator
Staff member
Κοίτα να δεις, μόλις μου έτυχε το tire iron σε μετάφραση (το οποίο είχε το ρόλο φονικού όπλου)...
Ξανασφύρα αν σου δώσουν να μεταφράσεις αυτό, όταν θα φτάσεις στο Chou wine. :D
 
Πω πω! Θα το ξεχνούσα: σε γκάλοπ που έκανα στους βουλκανιζατεράδες και συνεργειάδες της Ερμιονίδας, ο λεβιές έλαβε το 100% των ψήφων, ενώ το "νύχι" αποδείχθηκε παντελώς άγνωστος όρος.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Μπορούν να αρχίσουν να λένε λίγο και το «νύχι», να μην αλλάζω τον τίτλο μας;
 
Όχι! Ειδικά ο δικός μου ήταν κατηγορηματικός: "Νύχι; Άκου νύχι; Από πού κι ως πού νύχι;" :)
 
Last edited:
Όχι! Ειδικά ο δικός μου ήταν κατηγορηματικός: "Νύχι; Άκου νύχι; Από πού κι ως πού νύχι;" :)

Ίσως να ήταν όρος που είχαν επινοήσει οι τεχνικοί στο συγκεκριμένο συνεργείο που πηγαίνω εγώ το αυτοκίνητό μου. :)
 
Α, μη μου βγάλετε σκάρτο το νύχι, σας παρακαλώ. Τι είναι αυτά τα σφυριά με νύχι τότε;
http://www.rogla.si/cgi-bin/cms.cgi?doc=14796&cat=2432&sid=OtEofdVvE9g8Qhi1
Η άποψή μου:
Ένα σφυρί μπορεί να έχει νύχι (φαντάσου το νύχι ως προέκταση του δαχτύλου), αλλά δεν μπορείς να έχεις ένα νύχι μόνο του, ξεκρέμαστο, άνευ δαχτύλου. :)
Και οπτικά να το εξετάσεις το πράγμα, το tire iron δεν φέρνει σε νύχι με τίποτα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μα σαν συνεκδοχή το βλέπω. Και το θεωρώ σαφέστερο από το λεβιέ. Το καλύτερο απ' όλα θα ήταν «λεβιές με νύχι». Αλλά τι γυρεύω εγώ να μιλάω γι' αυτά τα θέματα; Πάλι καλά που ξέρω πού πέφτουν τα λάστιχα.
 

Elsa

¥
Βρε παιδιά, αυτό που βγάζει τα μπουλόνια δεν είναι το μπουλονόκλειδο; Από οτι είδα στο γούγλη, το ηλεκτρικό αντίστοιχο (με το οποίο κάνουν ένα φσσσστ! στα πιτς και αλλάζουν λάστιχα στους αγώνες) το λένε ηλεκτρικό μπουλονόκλειδο.

Συμβουλή μέσα από την ζωή: Αν δεν έχετε οδική βοήθεια, προμηθευτείτε μπουλονόκλειδο-σταυρό! Έχω αλλάξει 2-3 φορές λάστιχο και ξέρω τι λέω. Στο σταυρό μπορείς να ανεβείς και να πηδήξεις στην ανάγκη, αν είναι πολύ σφιχτά τα μπουλόνια!:p
 

nickel

Administrator
Staff member
Ξανακοίταξα την αρχή του νήματος και νομίζω ότι μπήκαμε σε λούπα και ξαναλέμε τα ίδια.
 

Elsa

¥
Last edited:

Zazula

Administrator
Staff member
"Νύχι" πάντως είναι και η κοινή ονομασία για το κοπίδι (round-nose chisel) και τη σμίλη αυλακώσεως (groove chisel).
 

Zazula

Administrator
Staff member
Θα μου φαινόταν λογικό να το περιγράψει κανείς σαν μοχλό και όχι λεβιέ.
Μα, "λεβιές" (από το γαλλικό levier) σημαίνει αυτό ακριβώς: μοχλός (και, ενίοτε, λοστός - που πάλι μοχλός είναι κι αυτός).
 

Elsa

¥
Με το μπαρδόν, παρ' ότι γαλλομαθής υποτίθεται, δεν το σκέφτηκα! ;)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Με την ευκαιρία:
  • lever bar = λεβιές
  • flat chisel = καλέμι
  • slitting chisel = σφήνα
 
Top