metafrasi banner

threatened litigation (proceedings etc.)

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Συνήθως το βρίσκουμε σε συμφραζόμενα (και όχι συμβραζόμενα, όπως έγραψα στην αρχή) ως εξής:

There is no suit, action or proceeding pending or, to the knowledge of [Party A], threatened against [Party B] that, individually or in the aggregate, would reasonably be expected to have a Material Adverse Effect.

Το πρόβλημά μου δεν είναι ότι δεν καταλαβαίνω τι είναι αλλά ότι δεν ξέρω πώς να το πω μονολεκτικά στα ελληνικά. Το πρώτο που μου ήρθε στο μυαλό ήταν το «επαπειλούμενος», αλλά φυσικά αυτό δεν ταιριάζει:

επαπειλούμενος -η -ο [epapilúmenos] Ε5 : (λόγ.) που απειλείται από κπ. ή από κτ.: H επαπειλούμενη κύηση / εγκυμοσύνη, που υπάρχει κίνδυνος να διακοπεί λόγω αποβολής.​

Θα μπορούσα να το γράψω με ρήματα, να πω π.χ. Δεν εκκρεμεί ούτε επαπειλείται κλπ; Σημειωτέον, το ρήμα δεν υπάρχει στο ΛΚΝ, αλλά υπάρχει στο ΛΝΕΓ.
 
Εδώ (αλλά μόνο εκεί...) βρήκα πάντως μια «επαπειλούμενη κατηγορία» σε νομική περιγραφή. Γλωσσικά δεν βλέπω πρόβλημα (άλλο θέμα αν χρησιμοποιείται σε νομικό συγκείμενο).
 
Δεν είναι ελληνικό τερτίπι αυτό, είναι αμερικανιά - θέλω να πω δεν υπάρχει ακριβής αντιστοιχία που χρησιμοποιείται συνήθως στα ελληνικά.
 
εκκρεμής ή επικείμενη;
εκκρεμής ή επικρεμάμενη; (καλό, ε;)
 
Κι εγώ θα κράταγα την "εκκρεμή ή επικείμενη". Έτσι κι αλλιώς, αυτά δεν είναι ελληνικά κόλπα, όπως εύστοχα επισημαίνει η μοδερατόρισσα. Κι αναρωτιέμαι πώς μπορεί να καθορισθεί με αντικειμενικά κριτήρια η απειλή δίκης. ;)
 
Βέβαια, θα μου πείτε, ούτε στο πρωτότυπο η έννοια είναι αντικειμενική.
 
Κατηγορία που να εκκρεμεί η να απευθύνεται κατά...δεν υπάρχει επαπειλούμενη κατηγορία!
 
Ο όρος του τίτλου αναφέρεται σε δύο διαδικασίες: αυτή που εκκρεμεί και αυτή που διαφαίνεται στον ορίζοντα αλλά δεν έχει κινηθεί ακόμα (επειδή, ξερωγώ, δίπλα στις εγκαταστάσεις της εταιρείας θα χτιστούν κατοικίες και οι κάτοικοι μπορεί να καταθέσουν αγωγές κλπ για περιβαλλοντική μόλυνση). Αν γράψουμε «απευθύνεται κατά» σημαίνει ότι η διαδικασία έχει ήδη κινηθεί.

Επίσης, δεν μπορούμε να πούμε «κατηγορία» εδώ. Το proceeding σημαίνει διαδικασία, είτε αστική είτε ποινική. Οι κατηγορίες είναι ουσιαστικά αυτό που περιγράφει το τι υποτίθεται πως έχει κάνει ο κατηγορούμενος και είναι μέρος της ποινικής διαδικασίας - απαγγέλλονται από τον δημόσιο κατήγορο ή τον εισαγγελέα κατά του κατηγορούμενου.
 
Α, ώστε εσύ φταις για όλα! :p Αστειεύομαι, φυσικά - ωστόσο δεν είναι σωστός ο όρος εδώ. :)
 
Ομολογώ αυθορμήτως: από την ελληνική βίκη το κουβάλησα και μόνο για να δείξω μια περίπτωση με το «επαπειλούμενη».
 
Να ξεκαθαρίσω ότι εγώ δεν έχω πρόβλημα με το επαπειλούμενη και το επαπειλείται (ή τα διαφαινόμενη, διαφαίνεται) αν το ουσιαστικό ταιριάζει. Π.χ. δεν θα είχα πρόβλημα με το επαπειλούμενες αγωγές. Με τη διαδικασία έχω πρόβλημα επειδή δεν φαίνεται η νομική σημασία.
 
Δεν προσπάθησα να μεταφράσω το proceeding, αλλά τα επίθετα....

Αυτό που εννοούσα είναι ότι δεν υπάρχει τρόπος να ξέρεις αν απειλείται οποιαδήποτε διαδικασία ή κατηγορία εναντίον σου και δεν υπάρχει σαν νομικός όρος.

Όντως το "που να απευθύνεται κατά" δηλώνει ότι έχει ήδη ξεκινήσει η διαδικασία, αλλά όπως λένε και τα παιδιά, προφανώς δεν υπάρχει ακριβής απόδοση.
 
Last edited by a moderator:
Ούτε το threatened είναι νομικός όρος. Αποδεκτές αποδόσεις θεωρώ το "επαπειλούμενη", το "διαφαινόμενη" και το "πιθανολογούμενη". Η "εκκρεμής" σημαίνει ότι έχει ξεκινήσει η διαδικασία, ενώ η "επικείμενη" δηλώνει βεβαιότητα ότι όντως θα ξεκινήσει η διαδικασία. Το threatened λογικά αναφέρεται σε διαδικασίες που θεωρείται πιθανό αλλά όχι σίγουρο ότι θα ξεκινήσουν (επειδή π.χ. έχουν υπάρξει έγγραφες διαμαρτυρίες, εξώδικα, καταγγελίες στις αρμόδιες αρχές κτλ.).
 
Back
Top