Ευχαριστώ Ρογήρε, υλικό για μελέτη! :)
Ο Ρογέριος, πάντως, με αυτά που γράφει και όπως τα γράφει, θα μας βάλει όλους στα μεράκια με την ιστορία. Έχει έναν εξαιρετικό τρόπο να παρουσιάζει συναρπαστικά (όχι πως δεν είναι, βέβαια), θέματα που ειδικά σ' εμάς τους παλιότερους και μάλιστα του πρακτικού, έτσι όπως ασχοληθήκαμε (τρομάρα μας) με την ιστορία καταναγκαστικά στο σχολείο, τότε μας φαίνονταν νεκρά, ανούσια και στείρα (σχολικά τραύματα). Ευχαριστώ κι εγώ, Ρογέριε.
@ Ρογέριος: Αν κατάλαβα καλά από το νήμα περί Ρογήρου Βάκωνος και Ρότζερ Μουρ, αυτή την προφορά προκρίνεις για το χρηστώνυμό σου. Ή κάνω λάθος;
Το θέμα λοιπόν είναι ότι η "εταιρεία" ξενίζει στη θέση του μισθοφορικού σώματος, ιδίως σε λογοτεχνικό κείμενο, εκεί που το "λόχος" για παράδειγμα θα ήταν και φυσικό και σωστό ως ιστορικό περιεχόμενο (ή ίσως και το αρχικό, η συντροφιά, που έχει τη δική του ιστορική εξέλιξη) με βάση τη γενική ιδέα τουλάχιστον που έχουμε αποκομίσει εδώ για το έργο.Σε κάθε περίπτωση η χρήση του όρου "εταιρία" προκειμένου να δηλωθεί ένα στρατιωτικό σώμα δεν πρέπει να μας εκπλήσσει. Μπορεί σήμερα η εταιρία να παραπέμπει σε νομικά μορφώματα εμπορικού σκοπού, εντούτοις ο όρος, από την αρχαιότητα, δηλώνει (...)
Το θέμα λοιπόν είναι ότι η "εταιρεία" ξενίζει στη θέση του μισθοφορικού σώματος, ιδίως σε λογοτεχνικό κείμενο, εκεί που το "λόχος" για παράδειγμα θα ήταν και φυσικό και σωστό ως ιστορικό περιεχόμενο (ή ίσως και το αρχικό, η συντροφιά, που έχει τη δική του ιστορική εξέλιξη) με βάση τη γενική ιδέα τουλάχιστον που έχουμε αποκομίσει εδώ για το έργο.
Αλλά και η ιστορική πορεία του company / compagne ή της εταιρείας, μπορεί να είναι για μας ένα ωραίο ανάγνωσμα χάρη στον Rogerios, αλλά νομίζω δεν μας βοηθά στο ερώτημα. Γιατί αλλιώς θα λέγαμε "εταίρος" για το man-whore, πλάι στο fellow, ενώ τα γαλλικά ΜΑΤ , στη γραμμή της παράδοσης, "... Εταιρείες Τάξεως", αφού πρόκειται για compagnies / companies - εταιρείες (στρατιωτικά σώματα). :)