metafrasi banner

the shit has hit the fan

crystal

Moderator
Από εδώ:

Messy and exciting consequences brought about by a previously secret situation becoming public.


Κόντεξτ, more or less:
Μια παντρεμένη κυρία έχει παράνομο δεσμό και μένει έγκυος απ' τον εραστή της. Μόλις το ανακαλύπτει, αναφωνεί ότι now the shit has hit the fan.
Για να αποκαταστήσω κάπως την υπόληψη της κυρίας, ο σύζυγος δεν ήταν και πολύ αξιαγάπητος.

Σκέφτηκα τους ασκούς του Αιόλου, αλλά προφανώς εδώ χρειάζεται κάτι πιο vulgar.
Any ideas?
Σας ευχαριστώ!
 

nickel

Administrator
Staff member
Σένιες εκφράσεις εδώ:
  • όταν (θα) ανοίξει ο ασκός του Αιόλου
  • όταν (θα) γίνει το μεγάλο μπαμ
  • όταν (θα) σκάσει η βόμβα
 
Να σημειώσω ότι η ορθή αγγλική φράση είναι the shit has hit the FAN...

(νομίζω ότι είναι προφανής η νοηματική διαφορά...)

Όντως χρειάζεται κάτι κάπως vulgar... γι' αυτό και ακολουθεί οχετός, οπότε ζητώ εκ των προτέρων συγνώμη...

Αλλά δεν είναι ανάγκη να κολλάς απόλυτα στο πρωτότυπο... (άλλωστε δεν σημαίνει ότι για όλες τις ιδιωματικές εκφράσεις υπάρχουν ευθέα πολιτισμικά ανάλογα σε κάθε γλώσσα...)

Ας πούμε, θα σκεφτόμουν μια απόδοση του τύπου "τώρα θα τον πιούμε"... :D (κάτι που μάλλον κολλάει καλά, αν αντιλαμβάνομαι σωστά το setup της σκηνής... ενδέχεται, δε, να ταιριάζει και με το ύφος του έργου... και δεν είναι, αυστηρά, swear word...)

Αν θες βέβαια να μείνεις σχετικά κοντά στο πρωτότυπο, "θα μας πνίξουν τα σκατά", "επίκειται σκατοπλημμύρα", κ.λπ. along this line of thinking...

(Θα γίνω ban τώρα;;; )
 

crystal

Moderator
Να σημειώσω ότι η ορθή αγγλική φράση είναι the shit has hit the FAN...

(νομίζω ότι είναι προφανής η νοηματική διαφορά...)

Γιατί, έγραψα fun; Ευχαριστώ τον αόρατο μοδεράτορα που το σενιάρισε. :)

Δεν ξέρω από πού προκύπτει ότι θέλω να κολλήσω στο πρωτότυπο...

Η "βόμβα" του Νίκελ είναι καλή ιδέα, αλλά μου αρέσει και το "θα τον πιούμε". Χμμ...
 

nickel

Administrator
Staff member
Να σημειώσω ότι η αγγλική έκφραση έχει χάσει σε μεγάλο βαθμό τη σκατολογική της χροιά (περισσότερο εσχατολογική είναι πλέον :) ) και γι' αυτό άλλωστε κυκλοφορεί σε τρυφερά στόματα.
 

crystal

Moderator
jmanveda, αυτόν τον σύνδεσμο έδωσα κι εγώ στο πρώτο ποστ. :)

Δεύτερες σκέψεις: το "θα τον πιούμε" είναι πετυχημένο και δένει καλά με την περιρρέουσα ατμόσφαιρα, αλλά θέλω κάτι πιο... εντυπωσιακό. Μάλλον θα καταλήξω στο μεγάλο μπαμ.
Σας ευχαριστώ!
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
...τώρα τα κάναμε από κούπες
...τώρα την πατήσαμε για τα καλά
...τώρα, σκατά κι απόσκατα
...τώρα την βάψαμε/την πουλέψαμε
 
Χωρίς να διαφωνώ με τις προτάσεις σας, να πω μόνο ότι η έκφραση δίνει περισσότερο έμφαση στην αποκάλυψη του μυστικού η οποία, βεβαίως, επιφέρει τις λογικές συνέπειες. Θέλω να πω, δηλαδή, ότι οι προτάσεις "τον ήπιαμε/την πατήσαμε/την πουλέψαμε/την κάναμε" κτλ. δείχνουν τις συνέπειες, αλλά δεν δείχνουν την αποκάλυψη. Ενώ το "θα σκάσει η βόμβα" του Nickel δείχνει ακριβώς αυτό.

Βέβαια, όπως πάντα ισχύει με την μετάφραση όταν δεν πρόκειται για ορολογία, το συγκείμενο υπαγορεύει και την κατάλληλη απόδοση. Στην περίπτωση που μας δίνει η Crystal δεν έχω κανένα πρόβλημα με τις παραπάνω προτάσεις. Όμως το hit the fan χρησιμοποιείται πολύ σε πολιτικά σκάνδαλα κτλ. Εκεί πρέπει οπωσδήποτε να δώσουμε έμφαση στην αποκάλυψη. Πχ.

Google search: "έσκασε η βόμβα" + αποκαλύφθηκε

Ήδη έσκασε η βόμβα με την εξαγορά της εταιρείας ΓΕΡΜΑΝΟΣ από την COSMOTE και ...

Ηταν το 2007, όταν έσκασε η βόμβα των δομημένων ομολόγων, ...

στην Βουλή «έσκασε η βόμβα» Πάγκαλου για το σκάνδαλο της «Αγρογής». ...

...με το που έσκασε η“βόμβα”των τηλεφωνικών υποκλοπών, ..
 

Zbeebz

Member
...τώρα τα κάναμε από κούπες
...τώρα την πατήσαμε για τα καλά
...τώρα, σκατά κι απόσκατα
...τώρα την βάψαμε/την πουλέψαμε
Στα ανωτέρω προσθέτω και το "την πουτσίσαμε" (μολονότι δεν ξέρω αν ταιριάζει στον χαρακτήρα της κυρίας!).
Η έκφραση αναφέρεται περισσότερο στα αρνητικά αποτελέσματα και δεν αφορά τόσο την "αποκάλυψη". Μέχρι να σκεφτείς τι αποκαλύφθηκε, με ένα φρσσσστ του ανεμιστήρα, η κουράδα σου 'χει έρθει καπέλο! :D

(Τι ωραίο πρώτο μήνυμα που έγραψα... :rolleyes: )
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλώς την!

Το χρηστώνυμο έχει σχέση με το φρσσσστ του ανεμιστήρα ή με το σιμπιζάκι;

Πάντα με το χαμόγελο! :)
 

Zbeebz

Member
Καλώς την!

Το χρηστώνυμο έχει σχέση με το φρσσσστ του ανεμιστήρα ή με το σιμπιζάκι;

Πάντα με το χαμόγελο! :)
Καλώς σας βρήκα! :)
Το χριστόψαρο ( :eek: πώς τα λέω και δεν γελάω; ) είναι συνδυασμός του ονόματός μου, του ονόματος του μαύρου γάτου στο άβαταρ και του ονόματος ενός πολύ αγαπημένου πλάσματος που πάντα θα θυμάμαι!
Χωρίς να θέλω να θίξω τους Λαρισαίους, κάν-γκαμιά σχέsh μι shιμπιζάκι.
Άσε που, σε σχέση με τα μέρη τα δικά μας, η λαρισιώτικη λαλιά φέρνει σε απλή καθαρεύουσα...
Μετά τιμής,
η Σούρδα
 
The shit will hit the fan

See the various meanings listed here:- http://www.urbandictionary.com/define.php?term=shit hits the fan.
Also - I found this more helpful - http://www.phrases.org.uk/meanings/407950.html.:o:omg:
When the shit hits the fan
Messy and exciting consequences brought about by a previously secret situation becoming public.
Origin

This expression alludes to the unmissable effects of shit being thrown into an electric fan. It appears to have originated in the 1930s. I can't say better than 'appears' as the earliest citation of it that I can find is in the 1967 edition of Eric Partridge's A Dictionary of Slang and Unconventional English:

"Wait till the major hears that! Then the shit'll hit the fan!"

Partridge lists the phrase as Canadian, circa 1930, but as he gives no supporting evidence we have to go by the 1967 date, although it is undoubtedly earlier.

Other, more polite, forms of the phrase, involving eggs, pie, soup and 'stuff', can certainly be dated from the USA the 1940s; for example, Max Chennault's Up Sun, 1945:

"Sounds like the stuff was about to hit the fan."

The Fresno Bee Republican, May 1948, reported on a psychiatrists' convention, under the heading See How Brain Boys Also Run Wild:

"However, once that opening point was settled, the psychiatrists entered wholly in the business of the convention, which culminated, of course, in the selection of officers for the coming year. And that, as the saying goes, was when the soup hit the fan."

The other versions followed soon afterwards.
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
For the time being, I've moved your message to a previous thread for this idiom. Now let's see which of the older ideas for translation best fit your examples.
 

UsualSuspect

New member
when the shit hits the fan και η λάσπη στον ανεμιστήρα

Η λάσπη στον ανεμιστήρα δηλώνει, από αυτά που διαβάζω στο Διαδίκτυο, την εκτόξευση λασπολογίας ένθεν κακείθεν. Το when the shit hits the fan έχει άλλο νόημα. Τώρα πώς και πότε ξεκίνησε ο αγγλισμός αυτός δεν ξέρω. Αν ξέρει κάποιος ας με διαφωτίσει. Νομίζω ότι δεν μας χρειάζεται η φράση αυτή. Είναι τζάμπα δάνειο (κατά το τζάμπα μάγκες!):)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Η λάσπη στον ανεμιστήρα δηλώνει, από αυτά που διαβάζω στο Διαδίκτυο, την εκτόξευση λασπολογίας ένθεν κακείθεν. Το when the shit hits the fan έχει άλλο νόημα. Τώρα πώς και πότε ξεκίνησε ο αγγλισμός αυτός δεν ξέρω. Αν ξέρει κάποιος ας με διαφωτίσει. Νομίζω ότι δεν μας χρειάζεται η φράση αυτή. Είναι τζάμπα δάνειο (κατά το τζάμπα μάγκες!):)

Εμένα πάντως μ' αρέσει επειδή δίνει την αίσθηση του «προς πάσα κατεύθυνση» με μια δόση από «εκτός ελέγχου» — δλδ δεν πετάει απλώς λάσπη, αλλά του δίνει και καταλαβαίνει, τον έχει πιάσει λασποαμόκ και την εκτοξεύει αδιακρίτως κατά ριπάς σ' όλες τις μεριές (οπότε επιτυγχάνει τον αποπροσανατολισμό που υπαινίσσεται ο ομιλητής πως είναι κατά βάθος το επιθυμητό αποτέλεσμα).

Δεν είναι πάντως η πρώτη φορά που μια αγγλική φράση ή ένας συμφυρμός επηρεάζει και γονιμοποιεί την παραγωγή στην ελληνική γλώσσα μιας νέας φράσης· πρβλ. π.χ. την προσθήκη τής λέξης «λευκή» στην έκφραση πετάω λευκή πετσέτα.
 
Top