metafrasi banner

The Lady of Shalott - Η Δεσποσύνη του Σαλότ (Τέννυσον)

Το έχει κανείς μεταφρασμένο στα ελληνικά; Το χρειάζομαι για το απόσπασμα:

And down the river's dim expanse
Like some bold seer in a trance
Seeing all his own mischance-
With a glassy countenance
Did she look to Camelot.
And at the closing of the day
She loosed the chain and down she lay
The broad stream bore her far away
The Lady of Shalott.

Έχει μεταφραστεί από Διώνη, στη συλλογή 12 Ποιήματα.
Υπάρχει κανείς λάτρης της ποίησης που να το έχει, παρακαλώ;
 
Last edited by a moderator:

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Το έχω εγώ, μπορείς να περιμένεις ως το βράδυ γιατί τώρα δεν έχω πρόσβαση στη βιβλιοθήκη μου;
 
Οκ, Παλάβρα, είχα διαβάσει σε προηγούμενο ποστ ότι το έχεις :-)
Όποτε μπορείς στείλε, δεν επείγει!
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
And down the river's dim expanse | Κάτω στου ποταμού τη σκοτεινή έκταση
Like some bold seer in a trance | σαν κάποιο θαρραλέο μάντη σ' έκσταση,
Seeing all his own mischance- | που βλέπει τη δική του οικτρή κατάσταση-
With a glassy countenance | παγερή, ανέκφραστη
Did she look to Camelot. | κοίταξε το Καμελότ.
And at the closing of the day | Και στης μέρας το τελείωμα
She loosed the chain and down she lay | έλυσε το σχοινί, και ξάπλωσε κατάχαμα·
The broad stream bore her far away | την πήρε το μεγάλο ρέμα πέρα μακριά,
Tha Lady of Shalott. | τη Δεσποσύνη του Σαλότ.

Άλφρεντ Τέννυσον, 12 ποιήματα, Διώνη Ποίηση, 2003
Απόδοση: Παντελής Ανδρικόπουλος

Και συγγνώμη για την καθυστέρηση...:eek:
 

nickel

Administrator
Staff member
Και μια λίγο πιο μεγάλη αλλά πάλι μικρή γεύση, από το ποίημα, από το τραγούδι, από την Μακένιτ. Εδώ από ένα λάιβ, τέσσερα λεπτά όλο κι όλο. Το πλήρες τραγούδι (14 από τις 19 στροφές του ποιήματος) είναι 11:34 λεπτά, οπότε δεν θα βρείτε κανένα πλήρες γιουτιουμπάκι, αν και υπάρχουν κάποια δεκάλεπτα. Ολόκληρο το ποίημα (η Μακένιτ τραγουδά τη δεύτερη εκδοχή, του 1842) βρίσκεται εδώ.

 
Top