metafrasi banner

the early bird catches the worm

tuna

¥
...Το βρήκα κάπου μεταφρασμένο κατά λέξιν στα ελληνικά, ως ...δική μας, υποτίθεται, παροιμία. Είναι δυνατόν (να είμαι τόσο τυχερή); Όμως, ακόμη κι αν δεν είναι ελληνική παροιμία, μπορώ, παρ' όλ' αυτά, να γίνω κατανοητή, μιλώντας για το πρωινό πουλί που πιάνει το σκουλίκι;
 
Μπορείς να πεις «το πρωινό πουλί τρώει το σπυρί», οπότε έχεις τουλάχιστον ρίμα. :)
 
Και για όσους πρέπει να κάνουν ταχυδακτυλουργίες για να μπουν στο παλιό φόρουμ, ορίστε και pdf.


Όταν ρωτούσα εδώ:
Το «The early bird catches the worm» μπορούμε να συνεχίζουμε να το μεταφράζουμε «Το πρωινό πουλί πιάνει το σκουλήκι»;
κανένας δεν στάθηκε εκεί.
 

Attachments

Thanks, guys! Εμένα με ενδιαφέρουν το πουλί και το σκουλήκι. Το ποντίκι και το τυρί δεν τα χρειάζομαι...
 
Back
Top