metafrasi banner

the drugs at Krafty? (Crafty)

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Τι μπορεί να σημαίνει αυτό, βρε παιδιά; Μεταφράζω το commentary ενός επεισοδίου του Alias. Συζητάνε ο σκηνοθέτης και η πρωταγωνίστρια και σχολιάζουν.

Ο διάλογος έχει ως εξής:
-One of the cool things about our show, and Lena noticed this when she came back, was that everybody moves up.
-The drugs at Krafty?
-But Sarah and JJ are both so great about promoting people from within, so the guy who used to be the focus puller is now the camera operator, and the camera operator is now the DP.


Όσο κι αν έψαξα το "drugs at Krafty", δεν μου βγαίνει τίποτα. Δεν είναι αναφορά σε κάποιο επεισόδιο της σειράς.
 
Last edited:
Υποψιάζομαι ότι Krafty είναι κάποιο μέρος σαν καντίνα ή μπαρ στο στούντιο όπου γίνονται τα γυρίσματα και εννοεί ότι "ανεβαίνουν" επειδή παίρνουν ναρκωτικά (σ' εκείνο το μέρος).

Μια υπόθεση.
 
Το "Krafty" δεν το αναφέρει σε κανένα άλλο σημείο του επεισοδίου; Σε κάποιο προηγούμενο επεισόδιο;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Θα το πίστευα, αν έλεγε κάτι σχετικό με "get high". Αλλά το "moves up" δεν νομίζω ότι έχει κάποια συγγένεια. Επίσης, ο τόνος της φωνής του καθώς το λέει αυτό δεν δείχνει να υπάρχει κανένα υπονοούμενο. Είναι σαν να αναφέρεται σε κάτι υπαρκτό.
 
Όχι, δεν χρειάζεται να λέει get high. Το move up είναι αρκετό για να γίνει το λογοπαίγνιο. Αλλά και πάλι μου φαίνεται πολύ περίεργο.

Το Krafty λογικά είναι τοποθεσία, αν κρίνω από την πρόθεση "at".
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
@ Katerina
Όχι, δεν αναφέρεται πουθενά, σε κανένα επεισόδιο. Ακούγεται στο διάλογο που κάνουν μεταξύ τους αυτά τα άτομα που σχολιάζουν το επεισόδιο.
 
Μήπως το Krafty γράφτηκε λανθασμένα με Κ, ενώ θα έπρεπε να γραφτεί crafty (δηλαδή το craft service στα γυρίσματα);
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Η μόνη λογική εξήγηση για το Krafty είναι όντως αυτό που λες, Crafty. Βέβαια, δεν κολλάει και πολύ το Drugs at Crafty. Μπορεί να είναι αυτό που λέει ο Αμβρόσιος, αλλά δεν πείθει και πολύ η φωνή του ανθρώπου. Ο τόνος του δεν είναι τόνος ανθρώπου που κάνει χιούμορ. Όπως είπα, δίνει την εντύπωση ότι αναφέρεται σε κάτι γνωστό και στους υπόλοιπους.
 
Νομίζω πως σε com σειράς της Disνεϊ αποκλείεται ο άλλος να μιλούσε για ναρκωτικά. Από την άλλη, λένε πολλές αηδίες και ασυναρτησίες στα com, οπότε αν βάλεις κάτι γενικό και αόριστο που να έχει σχέση με το crafty, είσαι καλυμμένη, πιστεύω.
 
Αν έκανε χιούμορ, άνετα μπορούσε να αναφέρεται σε σκευάσματα. Η σειρά είναι το Alias. Αλλά εφόσον δεν κάνει χιούμορ, λίγο δύσκολο. Μάλλον το σενάριο έχει προβλήματα τυπογραφικά. Σκεφτόμουν επίσης αν το drug θα μπορούσε να είναι drag, αλλά κι εκεί δεν βγάζεις εύκολα άκρη. Προς το παρόν, σηκώνω τα χέρια. Καλή τύχη.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Τώρα που το ξαναείδα, διαπίστωσα ότι αυτός το λέει χωρίς χιουμοριστικό τόνο, αλλά οι άλλοι σκάνε στα γέλια μόλις το ακούνε. Σαν να είναι private joke μεταξύ τους. Ας πούμε, σαν να έχει κυκλοφορήσει κάποια φήμη ότι στην καντίνα (crafty) του προσωπικού διακινούνται ναρκωτικά. Οπότε, όταν η συνομιλήτριά του λέει "όλοι οι συνεργάτες μας παίρνουν προαγωγή", αυτός ρωτάει, με δήθεν σοβαρό ύφος, "στον πάγκο με τα ναρκωτικά στην καντίνα;"

Μπορεί βέβαια να λέω εντελώς βλακείες. Αλλά αυτό είναι το κακό με τα commentaries των ταινιών -- που, όπως έχω πει επανειλημμένα, κατά 99% είναι εντελώς γελοία και περιττά: συζητάνε μερικοί άνθρωποι χωρίς πρόγραμμα και θέμα. Λένε τα δικά τους, χωρίς ειρμό, και ο μεταφραστής τραβάει τα μαλλιά του για να βγάλει νόημα.
 
Top