Στο φτερό με πρόλαβες! ?
Ας τσιτάρω κάτι τουλάχιστον:
The completed Cambridge Greek Lexicon, which is being published by Cambridge University Press, runs to two volumes and features around 37,000 Greek words, drawn from 90 authors and set out across 1,500 pages.
The new dictionary’s editors “spare no blushes”, Diggle said, when it comes to the words that “brought a blush to Victorian cheeks”. The verb χέζω (chezo), translated by Liddell and Scott as “ease oneself, do one’s need”, is defined in the new dictionary as “to defecate” and translated as “to shit”; βίνέω (bineo) is no longer “inire, coire, of illicit intercourse”, but “fuck”; λαικάζω (laikazo), in the 19th-century dictionary translated as “to wench”, is now defined as “perform fellatio” and translated as “suck cocks”.
Antiquated and offensive language also gets a makeover. While Liddell and Scott defined βλαύτη (blaute) as “a kind of slipper worn by fops”, in the Cambridge Greek Lexicon it is described as “a kind of simple footwear, slipper”; κροκωτός (krokotos) is no longer defined as “a saffron-coloured robe worn by gay women”, but as a “saffron gown (worn by women)”.
“Liddell and Scott could have claimed, in the words of Edward Gibbon, ‘My English is chaste, and all licentious passages are left in the obscurity of a learned language,’” Diggle said. “We use contemporary English.”
The Cambridge Greek Lexicon also begins each entry with the rootmeaning of a word, a fundamentally different approach to the 19th-century lexicon, which started entries with a word’s earliest appearance in literature. “Take a word like πόλις, which will be familiar to many in its English form ‘polis’,” said Diggle. “Our article shows the variety of senses which the word can have: in its earliest usage ‘citadel, acropolis’; then, more generally, ‘city, town’ and also ‘territory, land’; and, more specifically, in the classical period, ‘city as a political entity, city-state’; also, with reference to the occupants of a city, ‘community, citizen body’.”