metafrasi banner

tepui

nickel

Administrator
Staff member
Προσοχή στα (αναξιόπιστα) ευρήματα του Google: για να κάνουμε μια κατά προσέγγιση σύγκριση των ευρημάτων για τη λέξη με ή χωρίς τον τόνο, θα πρέπει να την αναζητήσουμε με το σύμβολο + μπροστά, δηλ. +tepuí. Αυτό δίνει κάπου 2.000 ευρήματα.

Στο Altavista το tepuí (με τόνο) δίνει 1.970 ευρήματα, έναντι 353.000 για το tepui.


Προσθήκη: Ο Ντόιλ μπορεί να εμπνεύστηκε από τα τεπούι, αλλά η λέξη δεν υπάρχει στο Lost World.
 

SBE

¥
To μυστήριο πυκνώνει, γιατί βρίσκω ιστοσελίδες της Βενεζουέλας (από το google.co.ve) που συνυπάρχουν τα tepuy και τα tepui/í. Παρατηρώ ότι όταν αναφέρονται σε αυτά τα γράφουν tepuy αλλά σαν δεύτερο μέρος ονόματος είναι tepui, ιδού:
MONUMENTO NATURAL CADENA ORIENTAL DE TEPUYES
Uei-Tepuy Kukenán (Matauí)-Tepui Yuruaní Tepui, Wadakapiapué-Tepui, Karaurín Tepui, Ilu(Tramen)-Tepui

Με αποκορύφωμα εδώ και εδώ

Τελικά σηκώνω τα χέρια ψηλά. Δυστυχώς δεν ξέρω κανέναν λατινοαμερικάνο να τον ρωτήσω.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πάντως ο Μήτσος θα το έγραφε τεπούι.
(Πιο εύκολα βγαίνει η ψυχή παρά το χούι.)

Θέλω να πω ότι δεν έχει μεγάλη σημασία πού το τονίζουν ακριβώς. Ακόμα λιγότερη πού το τονίζουν οι Άγγλοι ή οι Γάλλοι. Θα είχε σημασία να υπήρχε η δυνατότητα να το τονίσουμε με έναν τρόπο όταν μπαίνει η λέξη στη χώρα (όπου μας γουστάρει, καπέλο μας καουμποϊλίκι μας) και έτσι να το πουν και οι υπόλοιποι Έλληνες. Όμως, ακόμα και σωστά να το τονίσει η Αλεξάνδρα, δεν πρόκειται να δημιουργήσει... σχολή. Εμένα από αυτά μου μένει ο κανόνας που ανέφερε ο Φίλιπ ή ότι το mesa μεταφράζεται τραπεζοειδές βουνό — καθώς και το γελοίο ότι ένας Έλληνας πήγε και έγραψε γι' αυτά, αλλά στην περιγραφή του βιβλίου του μας δίνουν ένα άτονο τεπουις.
 
To μυστήριο πυκνώνει, γιατί βρίσκω ιστοσελίδες της Βενεζουέλας (από το google.co.ve) που συνυπάρχουν τα tepuy και τα tepui/í. Παρατηρώ ότι όταν αναφέρονται σε αυτά τα γράφουν tepuy αλλά σαν δεύτερο μέρος ονόματος είναι tepui, ιδού:
MONUMENTO NATURAL CADENA ORIENTAL DE TEPUYES
Uei-Tepuy Kukenán (Matauí)-Tepui Yuruaní Tepui, Wadakapiapué-Tepui, Karaurín Tepui, Ilu(Tramen)-Tepui

Με αποκορύφωμα εδώ και εδώ

Τελικά σηκώνω τα χέρια ψηλά. Δυστυχώς δεν ξέρω κανέναν λατινοαμερικάνο να τον ρωτήσω.

Κι εγώ σηκώνω τα χέρια ψηλά. Αναρωτιέμαι μήπως θα έπρεπε να εξετάσουμε την περίπτωση η ορθογράφηση tepuí (και, συνακόλουθα, ο τόνος στη λήγουσα) να ανταποκρίνεται στην αυθεντική ινδιάνικη προφορά, ενώ το tepuy (με τόνο στην παραλήγουσα και πληθυντικό, όπως βλέπουμε, tepuyes) στην ισπανική μεταγραφή του όρου; Πώς, όμως, στο καλό να το εξετάσουμε;

Το μόνο αντίστοιχο παράδειγμα (τοπωνυμίου, εν προκειμένω) που μου έρχεται στο μυαλό είναι η πόλη Jujuy στα βόρεια της Αργεντινής (προφανέστατα ινδιάνικου ετύμου). Αυτή, θαρρώ ότι τονίζεται στην παραλήγουσα (πάντως η τοπική Gimnasia de Jujuy μόλις υποβιβάστηκε στη β΄ κατηγορία Αργεντινής... κλαψ).
 

SBE

¥
Θα έλεγα κι εγώ ότι δεν έχει σημασία σε έναν υπότιτλο γενικής χρήσεως το πώς θα τονιστεί, και συμφωνώ με το τεπούι (πληθυντικός τα τεπούγια:), όπως λέμε μπετούγια).
 

Zazula

Administrator
Staff member
Πάντως ο Μήτσος θα το έγραφε τεπούι.
(Πιο εύκολα βγαίνει η ψυχή παρά το χούι.)
Ο δικός σου ο Μήτσος, που 'ναι πεπαιδευμένος. :D Ο δικός μου μάλλον θα κατέληγε στο τεπουί. :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μήπως τελικά ισχύουν και τα δύο; Το tepuy είναι το καστιγιάνικο, το tepui το τοπικό;
Η ισπανική βίκη αναφέρει μόνο tepuy στο σχετικό λήμμα, αλλά γράφει επίσης: Auyan-tepui o Auyantepui ...es el tepuy más famoso y visitado de Venezuela.

Η αγγλική βίκη επίσης αναφέρει τους δύο τύπους της λέξης: A tepui (or tepuy) αλλά μας τα μπερδεύει με την προφορά. Η σαφής διαφορά στην προφορά των δύο τύπων φαίνεται όμως στη ρώσικη βίκη: Тепуи или тепуй (τέπουι/τεπούι ή τεπουί)...

Άρα, κάτι για τον καθένα: Τέπουι στα αγγλικά, τεπούι στα καστιγιάνικα και τεπουί στην τοπική διάλεκτο; :D
 
Top