metafrasi banner

ten people deep

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Deep = Extending a specific distance in a given direction: snow four feet deep.

Στις ειδήσεις, ακούσαμε κάποιον να περιγράφει τη σκηνή της τρομοκρατικής επίθεσης στη Βοστόνη, λέγοντας «At the end of the course, the sidewalks were about 10 people deep». Στους υποτίτλους των ειδήσεων του Σταρ, με μεγάλη αφέλεια κάποιος το απέδωσε «Υπήρχαν 10 άτομα». Σιγά μην ήταν δέκα θεατές στο σημείο του τερματισμού!

Πώς μπορούμε να το αποδώσουμε σωστά και συνοπτικά; «Υπήρχαν δέκα σειρές θεατών», θα έλεγα ίσως. Δίνει τη σωστή εικόνα αυτό; Άλλη πρόταση;
 
Καλημέρα.
Προφανώς το δέκα σειρές ή οι συγκεντρωμένοι έφταναν σε βάθος δέκα σειρών δίνει τη σωστή εικόνα.
3 two/three etc deep if things or people are two deep, three deep etc, there are two, three etc rows or layers of things or people:
People were standing four deep at the bar.
 
Νομίζω οι στοίχοι δείχνουν το X people wide, όχι το X people deep, έτσι δεν είναι;
 
Νομίζω οι στοίχοι δείχνουν το X people wide, όχι το X people deep, έτσι δεν είναι;
Λες; Εγώ για deep το φαντάζομαι, και νομίζω ότι το λεξικό συμφωνεί μαζί μου:
στοίχος : ευθεία γραμμή που σχηματίζεται από πρόσωπα ή πράγματα τοποθετημένα το ένα πίσω από το άλλο.
 
Ακριβώς! Δέκα στοίχοι είναι δέκα ευθείες γραμμές που σχηματίζονται από πρόσωπα (στοιχημένα το ένα πίσω από το άλλο), οι οποίες γραμμές μπορούν να έχουν οποιοδήποτε μήκος.
 
Άρα το δέκα χαρακτηρίζει τον αριθμό των ανθρώπων που είναι ο ένας πίσω από τον άλλον, δηλαδή deep, όχι τον αριθμό των ατόμων που είναι ο ένας δίπλα στον άλλον (wide), που είναι άγνωστος. Καλά τα λέω;

Νομίζω ότι λέμε το ίδιο πράγμα.
 
Άντε να το οπτικοποιήσω — έξι στοίχοι:
7788524.jpg
 
Καλημέρα. Ζητώ το δικαίωμα να μπορώ να πω «στο σημείο εκείνο το πλήθος είχε βάθος δέκα ατόμων». (Και να μη μεταφραστεί στα αγγλικά σε «There were ten people at that point». :-) )
 
Άρα το δέκα χαρακτηρίζει τον αριθμό των ανθρώπων που είναι ο ένας πίσω από τον άλλον, δηλαδή deep, όχι τον αριθμό των ατόμων που είναι ο ένας δίπλα στον άλλον (wide), που είναι άγνωστος. Καλά τα λέω;

Νομίζω ότι λέμε το ίδιο πράγμα.
Όχι, δεν λέμε το ίδιο πράγμα. Το δέκα είναι πόσοι είναι δίπλα ο ένας στον άλλον, όταν έχουμε δέκα στοίχους.
 
Νομίζω ότι καταλαβαίνω επιτέλους το γιατί δεν μπορούμε να συνεννοηθούμε: Ενδεχομένως μετράς τους στοίχους απ' το πλάι, ενώ οι στοίχοι είναι πάντα καταμέτωπο.
 
στοιχίζω 2, -ομαι Ρ2.1 παθ. αόρ. και στοιχήθηκα, απαρέμφ. και στοιχηθεί, μππ. και στοιχημένος : τοποθετώ, παρατάσσω σε στοίχους, σε σειρές τη μια πίσω από την άλλη: Οι μαθητές στοιχίζονται κατά τριάδες. (ως γυμναστικό παράγγελμα) Στοιχηθείτε.
http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/search.html?lq=στοιχίζω&sin=all
 
Nickel, δεν ξέρω τι εννοεί το λεξικό με το «σε στοίχους, σε σειρές τη μια πίσω από την άλλη», αλλά θα μου επιτρέψετε την έννοια του στοίχου να την έχω πολύ καλά εμπεδωμένη. :)
 
Δίκιο έχει ο Ζαζ. Φαντάσου την παρέλαση των μαθητών, που παρελαύνουν σε τριάδες. Ας πούμε ότι υπάρχουν δέκα τριάδες. Οι μαθητές είναι παραταγμένοι σε τρεις στοίχους των δέκα ατόμων.

Άρα το ten deep που μας ενδιαφέρει είναι δέκα σειρές, όχι δέκα στοίχοι.
 
Ας πάμε και στα αγγλικά rank and file:

Column (formation)
A military column is a formation of soldiers marching together in one or more files in which the file is significantly longer than the width of ranks in the formation.

http://en.wikipedia.org/wiki/Column_(formation)

Άρα rank = ζυγός
ζυγός = σειρά στρατιωτών ή μαθητών, αθλητών κ.ά. γυμναζομένων που βρίσκονται κατά μέτωπον ο ένας δίπλα στον άλλο και στην ίδια ευθεία γραμμή («εφ' ενός ζυγού») [ΠαπΛεξ]
 
Αυτή είναι η εικόνα μιας αρχαίας ελληνικής φάλαγγας. Οι άνδρες είναι παραταγμένοι σε δεκαέξι στ(ο)ίχους επί τεσσάρων ζυγών.

hoplitesf.jpg
 
Σίγουρα;

Το παίρνω πίσω το «σίγουρα». Έβλεπα άλλ' αντ' άλλων. ΟΚ, συμφωνώ, 4 ζυγοί.
 
Back
Top