metafrasi banner

tail of a rule

Στα γαλλικά, queue d'une règle.

Πώς λέμε λοιπόν το δεύτερο σκέλος ενός κανόνα τύπου "αν α, τότε β"; Μερικά ευρήματα του google δείχνουν το "σώμα του κανόνα" κατ' αναλογία προς την "κεφαλή" του (για το πρώτο σκέλος).

Εσείς τι λέτε;
 

nickel

Administrator
Staff member
Ενδέχεται να υπάρχει κάποιο μπέρδεμα.

Πολλοί μιλάνε για κεφαλή και σώμα κανόνα:
head and body of a rule
la tête de la règle, le corps de la règle

Επίσης έχουμε την κεφαλή και την ουρά μιας λίστας:
head and tail of a list
la tête de la liste, la queue de la liste
 
Ενδέχεται να υπάρχει κάποιο μπέρδεμα.
Και δεν θα είναι το πρώτο.

Ο συντάκτης επιλέγει πάντως το ζεύγος tête-queue (head-tail) για να αναφερθεί στη δομή του κανόνα.

 

Zazula

Administrator
Staff member
Πώς λέμε λοιπόν το δεύτερο σκέλος ενός κανόνα τύπου "αν α, τότε β";
To «αν Α τότε Β» δεν χωρίζεται σε protasis / antecedent «αν Α» και apodosis / consequent «τότε Β»; Ή λέω βλακείες; :confused:
 
Το "if A then B" αποτελεί μία από τις πιο γνωστές μορφές σύνταξης στην προτασιακή λογική. Γενικότερα, το πρώτο σκέλος ονομάζεται "υπόθεση" και το δεύτερο σκέλος "συμπέρασμα" (οπότε μπορείς να χρησιμοποιήσεις αυτό, αλλά ΜΟΝΟ για τη συγκεκριμένη σύνταξη). Μπορώ να επιβεβαιώσω ότι στη σχολή είχα ακούσει ως "κεφαλή" το πρώτο σκέλος, αλλά δεν μπορώ να θυμηθώ κάτι σε "ουρά/σώμα".
 
Top