metafrasi banner

streetwise

Γεια χαρά! Παίδες βοηθήστε με, βρίσκομαι σε σύγχυση!

Στη λέξη Streetwise πρέπει να βρω μια μετάφραση (ορισμό) με μια/δυο λέξεις πχ. Popular Culture => Λαϊκή Κουλτούρα ή Art => Καλές Τέχνες ή Technology => Τεχνολογία ή Behavior Sciences => Eπιστήμες Συμπεριφοράς κτλ.

Η μόναδική κατεύθυνση που έχω είναι πως αναφέρεται σε street knowledge and urban culture, and local underground personalities and events.

Δε θα προτιμούσα να το μεταφράσω με το ρήχό "Δρόμος" ή "Γνώση του Δρόμου".
Ευχαριστώ εκ των προτέρων για οποιαδήποτε γνώμη.
 
Last edited by a moderator:

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Νομίζω ότι το "πιάτσα" είναι πιο εύστοχο από το "δρόμος", όταν μιλάμε για streetwise.
 
Νομίζω ότι το "πιάτσα" είναι πιο εύστοχο από το "δρόμος", όταν μιλάμε για streetwise.

Σωστά αλλά επειδή το ύφος πρέπει να είναι σοβαρό θα ήταν καλό να αποφύγω λέξεις με διφορούμενο νόημα.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Θα σε πείραζε να μας δώσεις την πρόταση όπου εμφανίζεται;
 

nickel

Administrator
Staff member
Χαίρε, Tribal. Συγγνώμη για την παρέμβαση, αλλά θα ήταν καλό να μην επαναλάβουμε την ουσιαστική συζήτηση που έγινε στο τρανσλάτουμ. Αν έχουμε να προσθέσουμε κάτι παραπάνω, έχει καλώς.

Να πω μια γνώμη γενικότερου ενδιαφέροντος. Προσέχω πάντα να δω αν το knowledge είναι καλύτερο να αποδοθεί «γνώση» ή «γνώσεις». Για παράδειγμα: έχει μια γενική γνώση του θέματος αλλά έχει πολλές γενικές γνώσεις. Εδώ ίσως το Γνώσεις να είναι καλύτερο από το Γνώση.
 
Δεν υπάρχει κείμενο (εκτός της μοναδικής κατεύθυνσης που έχω). Απλά πρέπει να δώσω τους ορισμούς των λέξεων (ανάλογα με τις κατευθύνσεις). Ορίστε ένα παράδειγμα:

Knowledge: Popular Culture => (Γνώση: Λαϊκή Κουλτούρα)
Knowledge: Art => (Γνώση: Καλές Τέχνες)
Knowledge: Technology => (Γνώση: Τεχνολογία)
Knowledge: Behavior Sciences => (Γνώση: Eπιστήμες Συμπεριφοράς)

Knowledge: Streetwise => (Γνώση: ???)
 
Χαίρε, Tribal. Συγγνώμη για την παρέμβαση, αλλά θα ήταν καλό να μην επαναλάβουμε την ουσιαστική συζήτηση που έγινε στο τρανσλάτουμ. Αν έχουμε να προσθέσουμε κάτι παραπάνω, έχει καλώς.

Συγνώμη μα ουσιαστική συζήτηση εγώ δεν είδα σε εκείνο το φόρουμ. Το θέμα είχε παγώσει και κανένας πια δεν ενδιαφερόταν όπως είδα μετά λύπης μου.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Διαβάζοντας το ποστ και εκεί, βλέπω ότι ψάχνεις κάτι που να περιέχει τη λέξη δρόμος, πράγμα που κατά τη γνώμη μου δε γίνεται στα ελληνικά, γιατί όταν λέμε για κάποιον/ κάτι ότι είναι του δρόμου, οι συνειρμοί είναι πολύ αρνητικοί.

Το εμπειρικός που προτάθηκε είναι πολύ καλή λύση, κατά τη γνώμη μου.
 
Κατά τη γνώμη μου, πάντως, το "γνώση του δρόμου" δε λέει τίποτα. Η "πιατσα" που ανέφερε η Αλεξάνδρα μεταφέρει την έννοια του "δρόμου" στο συγκεκριμένο register. Επειδή ο αγγλικός όρος περιέχει το street δεν σημαίνει ότι και στα ελληνικά πρέπει να βάλεις ντε και καλά τη λέξη "δρόμος".
Βλ. ερμηνεία "Having the shrewd awareness, experience, and resourcefulness needed for survival in a difficult, often dangerous urban environment."
Επίσης, συμφωνώ ότι ο πληθυντικός (που προτείνει ο Προφέσορ) λειτουργεί καλύτερα.
Γενικά, δε θα με ξένιζε να δω "Γνώσεις: εμπειρία" ή "Γνώσεις: εμπειρικές"
 
Μήπως σου ταιριάζει το κουλτούρα του δρόμου;
Επίσης, απορία: γιατί το Art δεν το μεταφράζεις απλά Τέχνη;

Να συμπληρώσω μια που είδα και τα δύο τελευταία ποστ: λέξεις τύπου 'πιάτσα' νομίζω δεν ταιριάζουν με το register που φαίνεται να έχεις στο κείμενο. Το κουλτούρα δρόμου αντιστοιχεί φυσικά στο street culture αλλά επειδή έχεις knowledge πριν, το νόημα βγαίνει ακέραιο. Πρόκειται επίσης για διαδεδομένη φράση και στα ελληνικά, χωρίς ο δρόμος να παραπέμπει αλλού.
 
Last edited:
Διαβάζοντας το ποστ και εκεί, βλέπω ότι ψάχνεις κάτι που να περιέχει τη λέξη δρόμος, πράγμα που κατά τη γνώμη μου δε γίνεται στα ελληνικά, γιατί όταν λέμε για κάποιον/ κάτι ότι είναι του δρόμου, οι συνειρμοί είναι πολύ αρνητικοί.

Συμφωνώ. Έχω καταλάβει πλέον πως δε γίνεται (γι' αυτό και δεν ανέφερα εδώ κάτι τέτοιο) και ζήτησα ύφος σοβαρό και με νόημα μη διφορούμενο.

Το εμπειρικός που προτάθηκε είναι πολύ καλή λύση, κατά τη γνώμη μου.

Ναι αλλά δε ταιριάζει (βλ. παράδειγμα). :)
 
Μήπως σου ταιριάζει το κουλτούρα του δρόμου;
Δεν είναι άσχημο αν και θα ήταν καλύτερο να απέφευγα να βρω τον ορισμό με την απλή μετάφραση λέξεων από το register.

Επίσης, απορία: γιατί το Art δεν το μεταφράζεις απλά Τέχνη;
Γιατί αναφέρεται σε ικανότητες ενός ατόμου που έχει γενικά στην ζωγραφική, γλυπτική κτλ.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Για ποιο λόγο το Γνώση = Εμπειρική είναι εκτός συζήτησης;
Το κουλτούρα του δρόμου εμένα μου φέρνει στο μυαλό το (σεξιστικότατο) γυναίκα του δρόμου :eek:
 
Για ποιο λόγο το Γνώση = Εμπειρική είναι εκτός συζήτησης;
Το κουλτούρα του δρόμου εμένα μου φέρνει στο μυαλό το (σεξιστικότατο) γυναίκα του δρόμου :eek:

Έτσι όπως το βλέπω εγώ τουλάχιστον, γιατί το 'εμπειρικός' περιγράφει γενική εμπειρία όχι εμπειρία από τη ζωή του δρόμου.
Στα συγκεκριμένα συμφραζόμενα η λέξη δρόμος δεν παραπέμπει στην πορνεία.
Π.χ. μιλώντας για ένα καινούργιο σίριαλ στην τηλεόραση ( 'Άγρια παιδιά'), ο σεναριογράφος λέει: 'Το σκέιτ είναι αλήθεια ότι πλήττεται από ένα στερεότυπο: πως τα παιδιά αυτά είναι μπελάδες, ο δρόμος, λένε, τους κάνει επιθετικούς.'
 
Έτσι όπως το βλέπω εγώ τουλάχιστον, γιατί το 'εμπειρικός' περιγράφει γενική εμπειρία όχι εμπειρία από τη ζωή του δρόμου. Στα συγκεκριμένα συμφραζόμενα η λέξη δρόμος δεν παραπέμπει στην πορνεία.
Π.χ. μιλώντας για ένα καινούργιο σίριαλ στην τηλεόραση ( 'Άγρια παιδιά'), ο σεναριογράφος λέει: 'Το σκέιτ είναι αλήθεια ότι πλήττεται από ένα στερεότυπο: πως τα παιδιά αυτά είναι μπελάδες, ο δρόμος, λένε, τους κάνει επιθετικούς.'

Ακριβώς!
Εδώ κολλάει το register: Street knowledge and urban culture, and local underground personalities and events.

Θα το έδινα με τον ρηχό ορισμό Knowledge: Streetwise => Γνώση: Δρόμος αλλά είναι λειψό. Έτσι δεν είναι;
 

nickel

Administrator
Staff member
Πρώτα απ' όλα, για να ξεκαθαρίσω κάτι που είπα παραπάνω, το «ουσιαστικός» είναι χαρακτηρισμός υποκειμενικός. Εγώ εννοούσα ότι είχαν ήδη δοθεί πολλές απαντήσεις που δεν θα έπρεπε να μείνουν αναξιοποίητες. Εσύ πάλι, Tribal, θεώρησες ότι έμεινε το θέμα ανοικτό, αφού δεν πήρες την απάντηση που ήθελες. Τελεία εδώ.

Τώρα, εδώ, θέλουμε να περιγράψουμε τις γνώσεις που αποκτήθηκαν στο «δρόμο» και όχι στα πανεπιστήμια. Εγώ θα τις έλεγα «αγοραίες», αλλά δεν ξέρω αν θα σε καταλάβαινε το κοινό σου. Από τις απαντήσεις που έχω δει ως τώρα, θα ταίριαζε περισσότερο στο κείμενο που πιστεύω ότι έχεις το «Γνώσεις: Βιωματικές».
 
Tribal νομίζω πως όντως το δρόμος σκέτο είναι λειψό, χρειάζεσαι μια ακόμα λέξη για να ορίσεις το πεδίο στο οποίο αναφέρεσαι (πρότεινα το 'κουλτούρα' ακριβώς γιατί θέτει το πλαίσιο).
Το βιωματικός κατά τη γνώμη μου είναι και πάλι γενική έννοια, μπορεί κανείς να βιώσει οτιδήποτε, δεν αφορά αναγκαστικά τη ζωή και την κουλτούρα του δρόμου.
Το δρόμικα δεν το καταλαβαίνω, το βρήκες πουθενά;
 
Tribal νομίζω πως όντως το δρόμος σκέτο είναι λειψό, χρειάζεσαι μια ακόμα λέξη για να ορίσεις το πεδίο στο οποίο αναφέρεσαι (πρότεινα το 'κουλτούρα' ακριβώς γιατί θέτει το πλαίσιο).

Σωστά αλλά θα είναι και σα να συγκρούονται οι έννοιες Γνώση και Κουλτούρα φτιάχνοντας την καρτέλα ως:
Knowledge: Technology => Γνώση: Τεχνολογία
Knowledge: Behavior Sciences => Γνώση: Eπιστήμες Συμπεριφοράς
Knowledge: Streetwise => Γνώση: Κουλτούρα (του) Δρόμου
κτλ.

Το δρόμικα δεν το καταλαβαίνω, το βρήκες πουθενά;

Δρόμικο/α ή Δρομικό/ά μου φαίνεται έχω ακούσει αυτή τη λέξη με την συγκεκριμένη έννοια σε μερικά τραγούδια...
 
Last edited:
Σωστά αλλά θα είναι σα να συγκρούονται οι έννοιες Γνώση και Κουλτούρα φτιάχνοντας την καρτέλα ως:
Knowledge: Technology => Γνώση: Τεχνολογία
Knowledge: Behavior Sciences => Γνώση: Eπιστήμες Συμπεριφοράς
Knowledge: Streetwise => Γνώση: Κουλτούρα (του) Δρόμου
κτλ.

Κατάλαβα, εμένα ωστόσο δεν μου φαίνεται να συγκρούονται. Το σχήμα που εννοώ είναι Γνώση της κουλτούρας του δρόμου. Δεν ξέρω, μπορεί με την άνω κάτω τελεία να μην φαίνεται;

Με το δρομικός δεν θα είχες πάλι πρόβλημα με το register αλλά επιπλέον και κατανόησης;
 
Top