metafrasi banner

straight (heterosexual) = στρέιτ

Υποτίθεται τώρα ότι αυτές τις γκάφες τις γράφουμε για να γελάσει και λίγο το χειλάκι μας αλλά εγώ θα ήθελα να δώσω έναν πιο καταγγελτικό τόνο. Τώρα θα μου πείτε "σιγά, μη σκίσεις και κανένα καλσόν" αλλά τέλος πάντων... Χτες βράδυ χάζεψα για λίγο ένα επεισόδιο sex and the city, στο οποίο μια απ' τις κοπελιές αναρωτιόταν αν ο τύπος που έβγαινε ήταν "gay or straight". Με φρίκη είδα στον υπότιτλο "γκέι ή κανονικός". Μα... "κανονικός"; Πώς και δεν είπε "κανονικός ή σοδομίτης/σαρδανάπαλος/ανώμαλος" απευθείας ο υποτιτλιστής να ξεμπερδεύει; Μήπως γιατί δεν του φάνηκε... πολιτικά ορθό;
 

nickel

Administrator
Staff member
Νομίζω ότι απαιτείς από την ελληνική μια ετεροχρονισμένη ορθότητα. Και δεν λέω ότι δεν κάνεις καλά: στη γλώσσα μας, στο σήμερα, μπορούμε να κάνουμε διορθώσεις. Ωστόσο, ας μην αγνοούμε τη σημασία του αγγλικού όρου, σαν αντίθετου τού queer (και σε άλλες σημασίες τού bent), όπου στα σύγχρονα λεξικά βλέπουμε ορισμό με το heterosexual, αλλά στο OED βλέπουμε και την προσθήκη «not practising sexual perversions».
 
Δηλαδή; :confused:
(Εννοείς ότι δεν ήταν γκάφα, αφού το γράφει το OED, ο ΟΗΕ, η ΔΕΗ και δεν ξέρω 'γω; Όχι, Νίκελ, ήταν γκάφα! Και δεν ξέρω αν αυτός που τη διέπραξε μας διαβάζει αυτή τη στιγμή, δεν ξέρω καν ποιος είναι. Και δικαιούται να κάνει κι αυτός λάθη. Εγώ δεν το λέω για να προσβάλω κανέναν. Απλά πρέπει να προσέχουμε γιατί με τις γκάφες μας ποιος ξέρει πόσους ανθρώπους προσβάλλουμε με τη σειρά μας)!
 

nickel

Administrator
Staff member
Δηλαδή, στα αγγλικά, δυστυχώς, το straight σήμαινε και αυτό εξακολουθεί να θυμίζει, το «κανονικός», το «μη ανώμαλος».
 
Ναι, αλλά στα Αγγλικά έχει ιστορία το θέμα... Έτσι, ενώ ο όρος queer για πολλούς έχει αρνητικές συνδηλώσεις, το ίδιο το κίνημα των ομοφυλόφιλων επέλεξε να τον επαναδιεκδικήσει ("επανα" επειδή στους παλιούς κακούς καιρούς η γνώση της σημασίας του χρησιμοποιούταν ως αναγνωριστικό σημάδι μεταξύ μυημένων).
 

nickel

Administrator
Staff member
Οι πρόχειρες πληροφορίες που έχω για το straight:

The term "straight" originated as a mid-20th century gay slang term for heterosexuals, ultimately coming from the phrase "to go straight" (as in "straight and narrow"), or stop engaging in homosexual sex. One of the first uses of the word in this way was in 1941 by author G. W. Henry [Sex Variants: A Study of Homosexual Patterns]. Henry’s book concerned conversations with homosexual males and used this term in connection with the reference to ex-gays. It currently simply is a colloquial term for “heterosexual” having, like many words, changed in primary meaning over time.
(Wikipedia, heterosexuality)

Ειδικότερα (από το The Invention of Heterosexuality, των Jonathan Katz και Lisa Duggan, σ. 95):

By 1941, the glossary of a book about “sex variants” said that “straight” is being employed by homosexuals “as meaning not homosexual. To go straight is to cease homosexual practices and to indulge—usually to re-indulge—in heterosexuality.”
The “not homosexual,” a new creature, defined by what he or she isn't, had emerged among the cast of erotic characters on the twentieth-century stage. Here, “straight” is a not-necessarily-permanent condition toward which one may venture or not, depending on one’s “practices” (feeling is not the issue). Now, the sex variants are doing the defining — categorizing is a game that two preferences can play.


Από το 20th Century Words του Ayto:

straight adj (1941) conforming to the conventions of society; especially, heterosexual. Originally US slang. From the idea of not deviating.
1965 San Francisco Examiner. A lot of us have 'straight' friends.

straight n (1967) someone who conforms to the conventions of society; someone who does not take drugs; a heterosexual. Slang, originally US. From the adjective straight ‘conventional, heterosexual’.
1967 W. & J. Breedlove: The easy atmosphere... the abundant evidence of abundant wealth attract not only ‘straights’, but a variety of sexual thrill-seekers.



Ας έρθουμε τώρα στα ελληνικά λεξικά:

φυσιολογικών ή ετεροφυλικών σεξουαλικών σχέσεων, "κανονικός": his behaviour is that of a straight man η συμπεριφορά του είναι κανονικού ανδρός. (Magenta)
ετερόφυλος (Ρίζου)
adj. φυσιολογικών σεξουαλικών σχέσεων n. ετεροφυλόφιλος (Answers.com)

Η ουδετεροποίηση της σημασίας του αγγλικού straight μέσα από το στρέιτ δεν έχει έρθει στα ελληνικά παρά μόνο στα τελευταία χρόνια, με αρκετή υστέρηση. Και, ενώ στα ελληνικά αφαιρούμε έτσι κάθε αιχμή, στα αγγλικά η λέξη παραμένει με ολόκληρο το εύρος των σημασιών της. Οπότε εύκολα την πατάει κανείς.

(Συνήγορος των διαβόλων)
 
Θα με συγχωρέσετε, αλλά το straight στα Αγγλικά, όχι δεν θυμίζει τον μη ανώμαλο ή τον κανονικό. Σήμερα, είναι μια ουδετερότατη λέξη που περιγράφει τον ετεροφυλόφιλο και χρησιμοποιείται εξίσου από straight και μη. Τώρα, όλα τα άλλα gay, queer κλπ κλπ είναι μια άλλη πονεμένη ιστορία. Φυσικά και ήταν γκάφα η απόδοση του υποτιτλιστή και μάλιστα πολύ συνηθισμένη. Αλλά τι να κάνουμε και πώς αλλιώς να το πει...; Ετερό, ίσως;
 
Δεν βρίσκω καμιά γκάφα και προφανώς ήξερε τι έκανε ο υποτιτλιστής. Εξήγησε άλλωστε ο νίκελ.
Άσε που δεν είμαι υποχρεωμένος να ξέρω το "στρέιτ". )Περισσότερο με αφορά ο Στρέιτ και η οδός Στρέιτ).
Εδώ τους κανονικούς, μας λένε "μη καπνιστές"! :)
 
"Γκέι ή κανονικός"είναι κλασική περίπτωση γλωσσικού/μεταφραστικού σεξισμού και πραγματολογικής ανακρίβειας. Και οι παραθέσεις περί straight από το λήμμα του λεξικού, δεν σημαίνουν πολλά σήμερα. Απλά, η Ελληνική γλώσσα (και κατά πάσα πιθανότητα κάποια ξένα λεξικά) δεν έχει δεχτεί ακόμα τις αλλαγές που έχουν ήδη γίνει έξω. Να το πει στα Ελληνικά "στρέητ" δεν συμφωνώ. Αν το μετέφραζα εγώ, θα έλεγα "ομό- ή ετερό"; Κατά πάσα πιθανότητα. :)
 

crystal

Moderator
Απλά να μην ξεχνάμε πως το επίκεντρο της ζωής αυτών των γυναικών (παρα)είναι οι straight άντρες, οπότε εδώ το «κανονικός» θα μπορούσε να ερμηνευτεί και ως «ένας από αυτούς που μας αφορούν, από αυτούς που εμπίπτουν στο δικό μας ενδιαφέρον, για τους άλλους δεν μας νοιάζει». Εφόσον από τα είκοσι λεπτά του κάθε επεισοδίου τα δεκαπέντε αφιερώνονται στους άντρες και το σεξ, το «κανονικός» εγώ εδώ το εξέλαβα ως «ένας από αυτούς με τους οποίους μπορούμε να πάμε». Κανονικός για το δικό τους σεξοσύμπαν, δηλαδή, όχι απαραίτητα ανώμαλος.

Αυτή με τις υπερβολικά καλές προθέσεις
 

curry

New member
Ο υποτιτλιστής θα μπορούσε να την έχει γλιτώσει με ένα "γκέι ή όχι", αλλά όπως και να έχει, είμαι πιο κοντά στην Κρίσταλ (πήξαμε στους καλοπροαίρετους εδώ μέσα). Πιστεύω ότι ήταν ατυχής επιλογή του συναδέλφου (κατά πάσα πιθανότητα υπέπεσε στο αμάρτημα χωρίς να το συνειδητοποιήσει).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Στους υποτίτλους έχω προ πολλού υιοθετήσει τον όρο "στρέιτ". Αφού λέμε γκέι, γιατί όχι και στρέιτ;
 
Πιστεύω ότι ήταν ατυχής επιλογή του συναδέλφου (κατά πάσα πιθανότητα υπέπεσε στο αμάρτημα χωρίς να το συνειδητοποιήσει).

Καλά αλίμονο! Δεν θα του/της πάρουμε και το κεφάλι... :)
 
Στους υποτίτλους έχω προ πολλού υιοθετήσει τον όρο "στρέιτ". Αφού λέμε γκέι, γιατί όχι και στρέιτ;

Και εγώ το στρέιτ θα προτιμούσα εδώ, γιατί έχει πολύ μεγαλύτερη σημασία το σημερινό εννοιολογικό φορτίο του straight και όχι η ιστορία της λέξης. Επίσης, νομίζω στη συγκεκριμένη σειρά η αντίληψη περί 'κανονικού' δεν ταιριάζει καθόλου με το προφίλ των ηρωίδων.
 
Top