Stand and Deliver

GeorgeA

Member
Γεια σας,
Εύχομαι να σας βρίσκω όλους καλά. Εύχομαι καλό Δεκαπενταύγουστο!

Συνάντησα αυτή την έκφραση ως τίτλο ενός τραγουδιού που έβγαλαν σε συνεργασία ο Βαν Μόρισον με τον Έρικ Κλάπτον.
Παραθέτω τον σύνδεσμο εδώ: STAND AND DELIVER song by Eric Clapton and Van Morrison.
Εδώ μπορείτε να δείτε τους στίχους: Stand and Deliver lyrics

Βρήκα τους ακόλουθους ορισμούς εδώ:

stand and deliver​

1. obsolete A threat made by highwaymen (muggers operating along the King's highway) in 18th-century England,demanding the traveler halt and surrender their money or goods. A group of bandits descended on the caravan of travelers, the leader stopping in front of the first carriage and shouting, "Stand and deliver!"

2. To stand firm and perform one's duties to the best of one's abilities. No one believes our team can win, so now it's up to us to stand and deliver.
See also: and, deliver, stand
Farlex Dictionary of Idioms. © 2015 Farlex, Inc, all rights reserved.

stand and deliver​

to give up something to someone who demands it. (Originally used by highway robbers asking for passengers' valuables.)
And when the tax agent says "Stand and deliver" you have to be prepared to pay what is demanded.
The robber stopped the coach and demanded of Lady Ellen, "Stand and deliver!"
See also: and, deliver, stand

Αυτό που καταλαβαίνω βάσει του ορισμού #2 που βλέπω να ταιριάζει εδώ (To stand firm and perform one's duties to the best of one's abilities), είναι κάτι που εμπεριέχει, "βάλτε τα δυνατά σας", "μείνετε ανυποχώρητοι", "κρατήστε δυνατά" "αγωνιστείτε και δώστε τον καλύτερό σας εαυτό". Αλλά αν με ρωτούσατε πώς θα τα εξέφραζα όλα αυτά συνοπτικά με μια φράση στα ελληνικά... τα βρίσκω σκούρα. Αναρωτιέμαι πώς θα το ερμηνεύαμε και πώς θα το εκφράζαμε στα ελληνικά;
 

daeman

Moderator
Staff member
Μια φράση που θα μπορούσε να καλύψει και τις δύο σημασίες θα ήταν το:
Δώσ' τα όλα.

Eyeway Souljah (Stand and Deliver) - Transglobal Underground

 

GeorgeA

Member
Μια φράση που θα μπορούσε να καλύψει και τις δύο σημασίες θα ήταν το:
Δώσ' τα όλα.

Eyeway Souljah (Stand and Deliver) - Transglobal Underground

Ευχαριστώ πολύ daeman.
Πιστεύω ότι από το «Δώσ' τα όλα» λείπει η έννοια του “Stand firm” με βάση τον 2ο ορισμό της λέξης που παρέθεσα πιο πάνω. (Το «Stand firm» με τη σειρά του είναι: to refuse to change a decision, position, etc. The judge stood firm in her ruling. Merriam-Webster).
Μ´ άλλα λόγια, πιστεύω ότι κάπως πρέπει να εκφραστεί και η έννοια του να κρατά κάποιος την ακεραιότητά του και να πράττει σύμφωνα με το πιστεύω του και όχι σύμφωνα με τις όποιες πιέσεις. Είναι απίστευτο το πόσα περιλαμβάνει αυτή η σύντομη αγγλική έκφραση, “stand and deliver”, που επέλεξε ο Van Morrison για το τραγούδι αυτό!
 

nickel

Administrator
Staff member
Γεια σου, Τζορτζ. Το τραγούδι ήταν μια κραυγή καλλιτεχνών ενάντια στην καραντίνα που έπληττε τις ζωντανές εμφανίσεις. (Τα άκουσαν στα μίντια, όπως τα ακούει τώρα και ο Τσιτσιπάς, για τις άκριτες δηλώσεις του για τον εμβολιασμό του.)

Δεν θεωρώ ότι η δεύτερη σημασία είναι αρκετά διαδεδομένη ώστε να προσπαθούσε ο Βαν Μόρισον να παίξει και με τις δύο σημασίες. Ούτε είδα κανέναν σχολιαστή να εγκωμιάζει κάτι τέτοιο. Ειδικότερα στη Wikipedia διαβάζω:

In November 2020 during the COVID-19 pandemic, Clapton and Van Morrison collaborated on an anti-mask, anti-lockdown single title "Stand and Deliver", the profits from which are donated to Morrison's "Lockdown Financial Hardship Fund". Morrison's stance has been described by Northern Ireland Health Minister Robin Swann as "a smear on all those involved in the public health response" and giving "great comfort to the conspiracy theorists – the tin foil hat brigade who crusade against masks and vaccines and think this is all a huge global plot to remove freedoms". In July 2021 he wrote "I will not perform on any stage where there is a discriminated audience present" in response to Boris Johnson requiring vaccination for concerts.
The construction "stand and deliver" means to "to give what is demanded" and was originally used by highwaymen robbing passengers. The song ends with the observation that notorious highway robber "Dick Turpin wore a mask too" and includes the couplet "You let them put the fear in you / But none of it was true”. Clapton announced that "There are many of us who support Van and his efforts to save live music. He is an inspiration. We must stand up and be counted because we need to find a way out of this mess."
 

GeorgeA

Member
Ευχαριστώ Νίκο,
Δηλαδή, αν κατάλαβα καλά, το χρησιμοποιεί με την έννοια του ότι αυτό είναι που κάνουν οι αρχές με τα μέτρα που επιβάλλουν (για τα οποία ο ίδιος ο Μόρισον εκφράζει αντίθεση). Δηλαδή, με την επιβολή των μέτρων σου λένε: "Stand and Deliver": "to give what is demanded", (στα ελληνικά θα λέγαμε "Κάνε αυτό που απαιτείται", ή "Σκάσε και κάνε αυτό που σου λένε", ή "Σταμάτα και κάνε αυτό που σου λένε"). Ναι, έτσι βγάζει νόημα.
 

cougr

¥
...Δεν θεωρώ ότι η δεύτερη σημασία είναι αρκετά διαδεδομένη ώστε να προσπαθούσε ο Βαν Μόρισον να παίξει και με τις δύο σημασίες....

Εγώ θα έλεγα το αντίθετο και πιστεύω ότι η σημασία του τίτλου του τραγουδιού θα μπορούσε, επίσης, να εκληφθεί ως κλήση στον λαό να ορθώσει στο ανάστημα του και να αντισταθεί κατά τις επιταγές και τα μέτρα της κυβέρνησης για την αποτροπή της εξάπλωσης του κορονοϊού. Δηλαδή, μια κλήση στον λαό να υπερασπιστεί και να διεκδικήσει τα ανθρώπινα δικαιώματα και τις ελευθερίες του.
 

cougr

¥
Να κι ένα εύρημα που συμμερίζεται την άποψη μου:

Indeed the title of the song reads like a call the singer is making to the audience to actually “stand” up to those (i.e. the government) he feels are bullying us in the name of combating COVID-19.


Θα ήθελα να προσθέσω ότι στο πλαίσιο διαμαρτυριών, διαδηλώσεων κ.α. το "stand and deliver" συχνά χρησιμοποιείται ως σύντομη μορφή του "take a stand and deliver a message".
 
Last edited:

pontios

Well-known member
I can see both points of view.

It could also be interpreted this way:

Stand and Deliver:
"to give up something to someone who demands it. (Originally used by highway robbers asking for passengers' valuables.) And when the tax agent says "Stand and deliver" you have to be prepared to pay what is demanded."


So, "stand and deliver" here could mean being prepared to give up your freedom and accept the lockdown, if that's what the government demands from you?
The song is protesting against this - and, yes, it is recommending "standing up" against it and questioning it (this "stand and deliver" demand from the government).

The last line : the reference to Dick Turpin (the infamous English highwayman) "who also wore a mask," could symbolise the government using the same modus operandi (used by highwaymen) to scare us into handing over our valuables - our freedom, in this case.
The government is being likened to the highwayman?
Instead of "stand and deliver your money or pay with your life," the government's "stand and deliver' is: "accept the lockdown (and do as we demand/command you to do) or risk losing your lives."
And, instead of a gun, the government is using "COVID" to threaten/scare us (with)?

I'm leaning this way.
 
Last edited:

cougr

¥
I can see both points of view
That was my point as well. It's a double entendre of sorts (without the risque conotations).
It could also be interpreted this way:


Stand and Deliver:
"to give up something to someone who demands it. (Originally used by highway robbers asking for passengers' valuables.) And when the tax agent says "Stand and deliver" you have to be prepared to pay what is demanded."
See #1 above 😊


.
 

pontios

Well-known member
Oσον αφορά το "stand and deliver," αυτό που εννοούσα: (just my opinion, of course)

1 ... όσοι δεν αναλύουν τους στίχους του τραγουδιού στον απαραίτητο βαθμό ή και καθόλου - ίσως η πλειοψηφία (αναμεσά τους και ο αρθρογράφος του άρθρου που παρέθεσε ο cougr - αυτοί θα εκλαμβάνουν το "stand and deliver" ως ένα "κάλεσμα για δράση" ενάντια στα περιοριστικά μέτρα του lockdown.

2 ... ενώ οι πιο ψαγμένοι ή αυτοί που μπαίνουν σε βαθύτερη και εύστοχη ανάλυση - αυτοί θα φθάσουν στη (η θα κατέχουν τη) σωστή (κτγμ) ερμηνεία ... ότι αναφέρεται στην απαίτηση (από τη κυβέρνηση) να τηρήσουμε τα επιβαλλόμενα από την κυβέρνηση μέτρα για την αντιμετώπιση της πανδημίας του Κορωνιού.

The clincher is the Dick Turpin reference in the last line of the song - it's what tipped my scale.
I think most people would see it as a "call for action," but I'm firmly in the second camp and agree with nickel and George A..
 
Last edited:

GeorgeA

Member
Σας ευχαριστώ πολύ για τις απαντήσεις σας. Πολύ ενδιαφέρουσες. Διαβάζοντάς τες βλέπω ότι θα μπορούσα να το δω και με τις δύο εκδοχές. (Και δεν αποκλείεται να το έκανε και επίτηδες ο καλλιτέχνης). Απ' την άλλη, τώρα που το βλέπω από κάθε εκδοχή, αν και διφορούμενο, τελικά, οδηγεί ως έννοια στο ίδιο μήνυμα και στην ίδια προτροπή. Καλή σας εβδομάδα, καλή συνέχεια!
 

pontios

Well-known member
Καλή εβδομάδα, George A, και συμφωνώ ... "η κάθε εκδοχή τελικά οδηγεί (ως έννοια) στο ίδιο μήνυμα και στην ίδια προτροπή."


scales... I'm sure there are other mistakes.
Here's another one: αναγκαίο βαθμό ή απαιτούμενο βαθμό εκεί που έγραψα "απαραίτητο βαθμό." (brain fade) :(
 
Top