metafrasi banner

spin-off

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Και ο χορός των κινηματογραφικών καλά κρατεί. Εδώ βέβαια είναι περισσότερο τηλεοπτικό. Παράδειγμα: υπήρχε η σειρά CSI Las Vegas, που είχε τέτοια επιτυχία ώστε δημιουργήθηκαν δύο spin-offs, τα CSI Maiami και CSI New York.

http://en.wikipedia.org/wiki/Spin-off_(media)
 
Το έχω συναντήσει παλαιότερα, αλλά δυστυχώς δεν θυμάμαι πώς το είχα μεταφράσει τότε.

Είναι κάτι σαν το "πνευματικό παιδί" μιας σειράς πάντως, οπότε ίσως θα μπορούσες να βάλεις αυτό. Επίσης, ανάλογα με το περικείμενο μπορείς να πεις περιφραστικά ότι "η επιτυχία της σειράς ήταν τέτοια που γέννησε δύο ακόμα ομότιτλες σειρές με όμοια θεματική" ή κάτι τέτοιο τέλος πάντων.

Ελπίζω να βοήθησα λιγάκι.
 
Αχ, συγγνώμη, Αζιμούθιε, έχω συνηθίσει που με έχουν πάρει χαμπάρι όλοι τι κουμάσι είμαι με τι μεταφράσεις ασχολούμαι και δε δίνω λεπτομέρειες: μεταφράζω σύμβαση άρα περιφράσεις αποκλείονται.
 
Πάντως, αναφορικά με τις εταιρείες spin-off, αυτές ονομάζονται «τεχνοβλαστοί»

Ως Τεχνοβλαστός (spin-off) ορίζεται η επιχείρηση που συστήνεται με σκοπό την αξιοποίηση ερευνητικών αποτελεσμάτων και τεχνογνωσίας που παρήχθησαν από Δημόσιους Οργανισμούς Παραγωγής Γνώσης στην Ελλάδα ή στο εξωτερικό ή και από ερευνητές σε Δημόσιο Οργανισμό Παραγωγής Γνώσης στην Ελλάδα ή στο εξωτερικό. Η αξιοποίηση των ερευνητικών αποτελεσμάτων και της τεχνογνωσίας σκοπό έχει να μετατραπούν αυτά σε Τεχνολογικά Καινοτόμα Προϊόντα (αγαθά και υπηρεσίες) ή και Τεχνολογικά Καινοτόμες Διαδικασίες,

Άσχετο, το λέω έτσι για να βρίσκεται.
 
Καλώς το πρόσθεσες, Κατ_Α. Σκεφτόμουν να το πετάξω απλώς στον τίτλο.

Για το ζητούμενο, ο κλώνος είναι καθιερωμένο, νομίζω. Αν δεν ήταν, θα πρότεινα «παράγωγες ταινίες» (πρωτολογισμός).
 
Πάντως, παρεπόμενες παραγωγές είχα γράψει (γιατί δεν είναι μόνο ταινίες, είναι και σειρές, εκπομπές κτλ).
 
Όσοι στηρίζετε το «κλώνος», το λέτε με τη σημασία του κλωναριού ή του γενετικώς ταυτόσημου;
 
Εννοείται με αυτήν του κλωναριού, του παρακλαδιού, του κλάδου, όπως αλλιώς θες πες το.
Η έννοια του γενετικώς ταυτόσημου που λες δεν ταιριάζει εδώ. Δεν είναι ίδια πράγματα.
 
"Τηλεοπτικές σειρές που ακολουθούν τη βασική ιδέα της αρχικής"
ή
"Τηλεοπτικές σειρές που βασίζονται στην κεντρική ιδέα της αρχικής";
 
Τώρα που κατάλαβα κι εγώ τι κουμάσι είσαι... θα προσπαθώ να είμαι πιο σαφής και συγκεκριμένος και μονολεκτικός άλλη φορά.

Το 'παρεπόμενες παραγωγές' καλό μου ακούγεται, αλλά μήπως δεν εξηγεί ότι έχουν ίδιο θέμα και ίδια δομή;
 
Εννοείται με αυτήν του κλωναριού, του παρακλαδιού, του κλάδου, όπως αλλιώς θες πες το.
Η έννοια του γενετικώς ταυτόσημου που λες δεν ταιριάζει εδώ. Δεν είναι ίδια πράγματα.
Γι' αυτό ακριβώς ρώτησα (έτσι είναι τα ομόγραφα!), για να ξέρω για τι πράγμα μιλάμε. :)

Θα μπορούσαμε λοιπόν να νεολογίσουμε με το κλωνοπροϊόν (αφού το παραπροϊόν είναι μόνο κακόσημο, δηλώνοντας παράγωγο προϊόν υποδεέστερης ποιότητας);

"Τηλεοπτικές σειρές που ακολουθούν τη βασική ιδέα της αρχικής"
ή
"Τηλεοπτικές σειρές που βασίζονται στην κεντρική ιδέα της αρχικής";
Δεν είναι απαραίτητο — μπορεί ένας χαρακτήρας να κατέστη τόσο δημοφιλής που να θελήσει η παραγωγή να το εξαργυρώσει αυτό με μια νέα σειρά (περίπτωση Frasier).
 
Το 'παρεπόμενες παραγωγές' καλό μου ακούγεται, αλλά μήπως δεν εξηγεί ότι έχουν ίδιο θέμα και ίδια δομή;
Όπως είπε και η Αλεξάνδρα (δε θυμάμαι σε ποιο νήμα, έχει καεί η ασφάλεια), το βάζω και σε απλά ελληνικά σε παρένθεση δίπλα από την εξήγησή μου (spin off, δηλαδή :)).
 
Τώρα που το σκέφτομαι (μ' αφορμή τα παρεπόμενα κλπ): παράπλευρη παραγωγή — τι λέτε; :D
 
Spin-off είναι γλαφυρό, σύντομο και πάνω απ' όλα informal. Δεν χρειάζεται να τα περιπλέξουμε ή να τα σοβαρέψουμε πολύ τα πράγματα.
 
Spin-off είναι γλαφυρό, σύντομο και πάνω απ' όλα informal. Δεν χρειάζεται να τα περιπλέξουμε ή να τα σοβαρέψουμε πολύ τα πράγματα.
Στην περίπτωσή μου χρειάζεται, γιατί μεταφράζω σύμβαση που θα την υπογράψουν άνθρωποι οι οποίοι, εγγυημένα, ούτε πέντε κουτσοαγγλικά δε θα ξέρουν.
Επίσης, επειδή μεταφράζω σύμβαση, πρέπει το γλωσσικό επίπεδο να είναι formal, εκτός και αν υπάρχει καθιερωμένη λέξη στα ελληνικά χαμηλότερου υφολογικού επιπέδου, ωστόσο σε καμία περίπτωση αργκό.
 
Κλώνοι, (τεχνο)βλαστάρια και παραβλάσταρα, παραφυάδες — όλη τη βοτανική έχουμε στη διάθεσή μας· όλο και κάτι μπορούμε να μεταφυτεύσουμε.
 
Κλώνοι, (τεχνο)βλαστάρια και παραβλάσταρα, παραφυάδες — όλη τη βοτανική έχουμε στη διάθεσή μας· όλο και κάτι μπορούμε να μεταφυτεύσουμε.

Οι παραφυάδες δεν είναι επαρκώς ακριβής απόδοση;
 
Στην περίπτωσή μου χρειάζεται, γιατί μεταφράζω σύμβαση που θα την υπογράψουν άνθρωποι οι οποίοι, εγγυημένα, ούτε πέντε κουτσοαγγλικά δε θα ξέρουν.

Καταλαβαίνω. Απλά αναρωτιέμαι κατά πόσο μπορούμε να αποκλίνουμε από το ύφος του πρωτοτύπου (σύμβαση κι αυτό, φαντάζομαι).

Κλώνοι, (τεχνο)βλαστάρια και παραβλάσταρα, παραφυάδες — όλη τη βοτανική έχουμε στη διάθεσή μας· όλο και κάτι μπορούμε να μεταφυτεύσουμε.

Αυτό είναι που λέμε η επίθεση των κλόουν :D :D :D
 
Back
Top