metafrasi banner

Someone who is retired but without reference to their pension


Is there a way, friends, to make a reference to one’s retirement without using the word “συνταξιούχος”?

Especially in professions that don’t carry much of a pension. If you wanted to say that the electrician you usually use isn’t available any more because he’s retired. Or a waiter... etc.

Ο ηλεκτρολόγος δεν είναι διαθέσιμος ποια. Είναι συνταξιούχος.

“Συνταξιούχος” in this case sounds a little odd.

Or if you want to tell someone that you heard they are "slowing down" but again without reference to their pension - which sounds so venal.

Γεια σου Γεωργο. Άκουσα οτι σιγά σιγά αποσύρεσαι απομακρύνεσαι από την δουλειά.

Thank you.


Staff member
Ο ηλεκτρολόγος δεν είναι διαθέσιμος ποια. Είναι συνταξιούχος.
Ο ηλεκτρολόγος δεν είναι διαθέσιμος πια. Έχει βγει στη σύνταξη.


Staff member
Βγήκε στη σύνταξη, as Zaz says.

But if you don't want any derivatives of σύνταξη:
Έχει αποσυρθεί.
Σταμάτησε τη δουλειά.
Τα έχει παρατήσει. / Την παράτησε τη δουλειά.
Έκλεισε τα βιβλία του.
Το 'κλεισε το μαγαζί.
(Obviously, in the above cases you are closer to the literal sense of each different phrase and not very close to the official sense of receiving a pension.)

And when you speak to Giorgos:

Γεια σου, Γιώργο. Άκουσα ότι έχεις αρχίσει να αποσύρεσαι σιγά σιγά.


Thank you, all. I really appreciate the clarifications.

Is it true, however, that the phrase "Εχει βγει στη σύνταξη" implies that he's receiving a pension?

I'm sorry @Zazula. I guess I should have been clearer. I'm referring to a person who retires but doesn't have a pension. Just his savings... a sore subject these days, of course. That's why I want to be careful.

If that's the case @Nickel 's advice seems appropriate. Would you agree?


Στην Κυπρο λένε ότι κάποιος αφυπηρέτησε (βγήκε στη σύνταξη).
Και ειδικά για ποδοσφαιριστές, λένε "κρέμασε τα παπούτσια του" :)
Παρομοίως, οι διαιτητές κρεμάνε* τη σφυρίχτρα τους, ενώ οι στρατιωτικοί αποστρατεύονται, οι ναυτικοί ξεμπαρκάρουν (άσχετα βέβαια όλα αυτά με την αρχική ερώτηση) και ίσως κάποια ακόμη που μου διαφεύγουν.

*Το κρεμάω χρησιμοποιείται ενίοτε, χιουμοριστικά ή μη, και για άλλα επαγγέλματα, π.χ. ο γιατρός κρέμασε το στηθοσκόπιο, ή ακόμη και ο Σούπερμαν κρέμασε την μπέρτα τουκρέ...XlAhWIfFAKHZbTCQ04ChDy0wMIdA&biw=1280&bih=622. :)
Διαβάζω επίσης ότι οι βοσκοί κρεμούν την κάπα τους:

Την κάπα του ο βοσκός την παρατάει μια και καλή. Όταν αποσυρθεί από την ενεργό δράση, γιατί τα χρόνια θα τον βαρύνουν ή όταν για κάποιο λόγο παραιτηθεί από το επάγγελμα του κτηνοτρόφου. Τότε είναι που έλεγαν οι Σαρακατσαναίοι ότι ο τάδε «κρέμασε την κάπα του».


Staff member
Και ο μεταφραστής ξεκουράζει τη γραφίδα του ή το πληκτρολόγιό του.

Μόνο που δεν το λέει κανείς αυτό. Ίσως επειδή οι μεταφραστές δεν σταματάνε ποτέ να δουλεύουν.


Well-known member
... και o "self-funded retiree" τι είναι ακριβώς; ... συνταξιούχoς με αυτοχρηματοδοτούμενο εισόδημα;
Mπορούμε να τον πούμε .. "αυτοχρηματοδοτούμενο συνταξιούχο" ή "αυτοχρηματοδοτούμενο απόστρατο/απόμαχο";