metafrasi banner

sniper rifle = τυφέκιο / τουφέκι ελεύθερου σκοπευτή

EleniD

New member
Καλημέρα σε όλους,

Ψάχνω εδώ και καιρό μια καλή μετάφραση για το όπλο αυτού του τύπου. Το βλέπω στις φωτογραφίες, καταλαβαίνω πως είναι ένα είδος (αυτόματου;) όπλου αλλά δεν μπορώ να καταλήξω σε απόδοση.
Αυτό που μεταφράζω είναι αστυνομική σειρά. Μήπως μπορεί κάποιος να βοηθήσει;

Ευχαριστώ εκ των προτέρων
 
+ 1 στον Αμβρόσιο!

Αναλόγως του ύφους του κειμένου ίσως θα ήταν καλύτερο να το "ευπρεπίσουμε" σε "τυφέκιο (ελεύθερου σκοπευτή)".
 

EleniD

New member
...μάλλον κάτι άλλο χρειάζομαι. Ψάχνω κάτι που να βοηθάει στη ροή του κειμένου, δεν μπορώ να γράψω, π.χ. "σήκωσε το τουφέκι του ελεύθερου σκοπτευτή, το στήριξε στον ώμο του και πυροβόλησε". Ή απλοποιώ σε "όπλο με σκόπευτρο" ή.... ;;;;;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Γιατί όχι σήκωσε το τουφέκι/την καραμπίνα και πυροβόλησε; Παίζει κάποιο ρόλο το sniper rifle; Μήπως αναφέρεται ξανά και αργότερα;
 

EleniD

New member
Αναφέρεται αρκετές φορές και ταυτόχρονα αναφέρονται κι άλλοι τύποι όπλων. Άρα πρέπει να είμαι σχετικά συγκεκριμένη.
Αν δεν βρεθεί λύση θα καταλήξω στο "όπλο ή τουφέκι με σκόπευτρο" αλλά θα ήθελα να είμαι πιο σίγουρη :)
 
Τυφέκιο ελεύθερου σκοπευτή είναι ο όρος που χρησιμοποιούν οι επαγγελματίες. Άλλοι το λένε απλά "το sniper". Τουφέκι με σκόπευτρο δεν είναι απαραιτήτως sniper rifle. Ίσως αν το αναφέρεις μια φορά και στη συνέχεια να το λες σκέτο τουφέκι. Εκτός κι αν το κείμενο μιλάει και για άλλου τύπου τουφέκια. Ίσως να μπορείς να το πεις και στρατιωτικό τουφέκι ή τουφέκι ακριβείας.
 

EleniD

New member
Το τουφέκι ακριβείας μου ακούγεται καλό... και γενικά η προσέγγιση να το πω περιφραστικά στην αρχή και μετά με λιγότερες λέξεις...:):):)
 

nickel

Administrator
Staff member
Συμφωνώ με όλους, δηλαδή ότι είναι τουφέκι ελεύθερου σκοπευτή και, αφού τα 6 γράμματα της αγγλικής έχουν γίνει 17 στα ελληνικά, ότι μπορείς να το κόψεις σε τουφέκι με σκόπευτρο ή τουφέκι με διόπτρα. Ενδιαφέρον έχει το ότι το τηλεσκοπικό σκόπευτρο και η τηλεσκοπική διόπτρα δεν έχουν γίνει τηλεσκόπευτρο ή τηλεδιόπτρα (αν και κάποιοι το λένε τηλεφακό). Στη διάθεσή σου πάντα και οι τακτικές που περιγράφει ο Αμβρόσιος.
 
Καλησπέρα και απο εμένα.
Αναμφίβολα ο όρος "τυφέκιο ελεύθερου σκοπευτή" είναι ο σωστός για να αποδόσουμε το "sniper rifle".

Δεν σε καλύπτει ένα απλό «το ειδικό τουφέκι» του;

Το "ειδικό τουφέκι" δεν είναι επαρκής απόδοση, αφού κάθε όπλο, άρα και τυφέκιο, έχει κατασκευαστεί με ορισμένες προδιαγραφές και μπορεί να χρησιμοποιείται αποτελεσματικότερα σε ορισμένες αποστολές. Δεν υπάρχει, δηλαδή, κάποιο "γενικής χρήσης τυφέκιο" για να μπορούμε εδώ να μιλάμε για "ειδικό τουφέκι". Με άλλα λόγια, όλα τα τυφέκια είναι "ειδικά" κατά μία έννοια.

Ίσως να μπορείς να το πεις και στρατιωτικό τουφέκι ή τουφέκι ακριβείας.

Δε μπορούμε να το πούμε "στρατιωτικό τουφέκι", διότι τότε τι αποδόσεις θα πρέπει να χρησιμοποιήσουμε για τους άλλους τύπους τυφεκίων που χρησιμοποιούνται απο το στρατό (ή τα άλλα σώματα ασφαλείας);
Επιπλέον, ολα τα τυφέκια έχουν ακρίβεια, στα πλαίσια των προδιαγραφών με τις οποίες κατασκευάστηκαν και για τίς αποστολές, τις οποίες κατασκευάστηκαν να φέρνουν εις πέρας. Δεν υπάρχει, δηλαδή, τυφέκιο "μη ακριβείας" για να μιλάμε για τυφέκιο "ακριβείας".

...ότι μπορείς να το κόψεις σε τουφέκι με σκόπευτρο ή τουφέκι με διόπτρα.

Η απόδοση "τουφέκι με διόπτρα" (ή σκόπευτρο) δεν είναι ακριβής, αφού μπορούν να προσαρμοστούν διόπτρες διαφόρων ειδών (πχ νυχτερινής σκόπευσης) πάνω στους διαφόρους τύπους τυφεκίων.

Συνεπώς, άν EleniD σε ενδιαφέρει η ακρίβεια στην απόδοσή σου, τότε το "τυφέκιο ελεύθερου σκοπευτή" είναι ο όρος που χρειάζεσαι, ιδιαίτερα αφού λες ότι αναφέρονται και άλλοι τύποι όπλων στην εργασία σου. Στη συνέχεια, αν επαναλαμβάνεται ο όρος και έχεις τη δυνατότητα, μπορείς να χρησιμοποιήσεις απλά τη λέξη "τυφέκιο", υπο τον όρο ότι δε θα δημιουργηθεί κάποια σύγχυση.

Ελπίζω να βοήθησα λίγο. Καλό απόγευμα σε όλους.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Νομίζω ότι βοήθησες πολύ. Καλησπέρα και καλώς όρισες.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλωσόρισες κι από μένα.

Μην ανησυχείς. Όταν βαράμε το στόχο οπουδήποτε αλλού εκτός από το κέντρο (bull's eye), δεν είναι επειδή βαρεθήκαμε ή μας αρέσει η αοριστολογία, αλλά επειδή ασκούμαστε ακριβώς στην τέχνη τού στριμώχνειν μετ' ευελιξίας και του γενικολογείν μετ' αυθαιρεσίας που συχνότατα επιβάλλει η μετάφραση υποτίτλων. Στην κορυφή θα μπει το ακριβές. Και αμ' έπος αμ' έργον.
 
Σ' ευχαριστούμε για την επιβεβαίωση AnagnostouGeorg, αλλά όλα αυτά τα έχουμε ήδη καλύψει, ενώ οι εναλλακτικές που προτάθηκαν (ειδικό τουφέκι, στρατιωτικό τουφέκι, τουφέκι ακριβείας, σκόπευτρο κλπ) προτάθηκαν πιο ελεύθερα με σκοπό να βοηθήσουν την EleniD. Στη μετάφραση (ειδικά τη λογοτεχνική) κάποιες φορές είναι προτιμότερη μια μικρή ανακρίβεια, παρά ένας βράχος μεσ' στη μέση.

Υ.Γ. Καλώς ήρθες.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εγώ να ρωτήσω κάτι άλλο: θα μπορούσαμε να πούμε τουφέκι μεγάλου βεληνεκούς;
(Να ρίξω και το σχετικό disclaimer: στρατό δεν έχω κάνει :D)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καλωσόρισες κι από μένα. Μου αρέσει ο γάτος σου (αν είναι δικός σου) :)
 
Δε μιλάμε ποτέ στο στρατό για τυφέκιο μεγάλου βεληνεκούς.
Κάθε τυφέκιο έχει τα εξής βεληνεκή:
Δραστικό βεληνεκές, είναι η απόσταση, στην οποία η τροχιά της σφαίρας δεν ξεπερνά το ύψος ενός κανονικού όρθιου άνδρα (1,75μ) , με βολή από θέση πρηνηδόν (400m για το G3A3)
Ωφέλιμο βεληνεκές, είναι το αναγραφόμενο στο κλισιοσκόπιο του όπλου
Μέγιστο βεληνεκές, είναι η μέγιστη απόσταση που μπορεί να φτάσει η σφαίρα (3700m για το G3A3)

Τα παραπάνω είδη βεληνεκών μπορούν να διαφέρουν ανάμεσα στους ποικίλους τύπους πολεμικών τυφεκίων, πολυβόλων, οπλοπολυβόλων κλπ.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μερσί :) Ρώτησα απλώς επειδή κάπου είχα δει κάτι long range rifle και αναρωτήθηκα αν ήταν το ίδιο.
 
Top