metafrasi banner

snap and buy/ Snap'n'Buy

Severus

Active member
LONDON – The new image app, launched by Visa Europe and app developer Blippar is the answer to tracking down a stranger’s outfit which you liked and struggled to find on shops.
Visa hopes to make the technology available to other retailers later this year. The firm’s Ranjiva Prasad said: “The concept is ‘always-on’ shopping – make the whole world shoppable.”
Interesting facts about the app:
1. It will allow users to copy someone else’s style simply by taking a photo of them.
2. The app identifies all the clothes – with details of where they are sold, whether the right size is in stock and how much they cost. Users can then buy the items on the spot.
3. It gives instant information about as many as half a billion objects simply by taking a picture of them. Once recognised, online links connected to the objects are flashed up on the screen.
http://www.tyi.co.za/lifestyle/beauty-and-fashion/snap-and-buy-with-new-app/

Κάνω επιμέλεια ενός κειμένου και η μετάφραση του εν λόγω όρου δεν με πείθει και πολύ. Πώς σας φαίνονται οι αγορές μέσω φωτογράφισης; Πώς θα το αποδίδατε εσείς; Ξέρετε εάν υπάρχει ελληνική απόδοση; Να το αφήσω snap and buy; Θα προσθέτατε επεξήγηση;

Ευχαριστώ πολύ:)
 
Να υπάρχει ελληνικό αντίστοιχο δεν νομίζω, άλλωστε φαίνεται να είναι πολύ πρόσφατη πατέντα. Οι "αγορές μέσω φωτογράφισης" νομίζω είναι αρκετά σαφής απόδοση. Μονολεκτικά, κάτι σε "φωτοαγορά", κατά το τηλεαγορά; Δεν νομίζω ότι θα το άφηνα αμετάφραστο πάντως, αλλά αν το κάνεις πιστεύω ότι θα είναι χρήσιμη μια επεξήγηση.
 
Αν και εδώ που τα λέμε, όλο το κείμενο επεξήγηση του όρου είναι, όποτε μάλλον δεν χρειάζεται κάτι επιπλέον.
 
Neikos, σε ευχαριστώ για την απάντησή σου. Το κείμενο που παρέθεσα δεν είναι το κείμενο το οποίο επιμελούμαι, στο οποίο το Snap and Buy δε διευκρινίζεται καθόλου. Η "φωτοαγορά" μου αρέσει αρκετά, αλλά θα το ξανασκεφτώ για το "αγορές μέσω φωτογράφισης" για την παρενθετική μου επεξήγηση.
 
Ας προτείνω και τα φωτοψώνια για το ουσιαστικό, φωτοψωνίζω για το ρήμα.

Με προβληματίζει ότι οι αγορές δεν είναι «μέσω» φωτογράφησης αλλά αφού προηγηθεί φωτογράφηση, αναγνώριση κλπ. Ομολογουμένως, και η δική μου πρόταση έχει τα μειονεκτήματά της, αλλά τουλάχιστον είναι πιο σύντομη και «μυρίζει» κάποιου είδους γκατζετιά.
 
Κι εγώ κάτι σε φωτοψώνια θα έλεγα, αλλά εξαρτάται από το κείμενο. Αν θες να μεταφράσεις το όνομα του απ, γιατί όχι κλικ και ψώνια;
 
Εγώ οπωσδήποτε θα το άφηνα αμετάφραστο "snap and buy", και θα πρόσθετα επεξήγηση.
 
Back
Top