metafrasi banner

sharp hair parting = αλφαδιασμένη χωρίστρα, χωρίστρα αλφαδιά / ξυράφι, σαν φτιαγμένη με χάρακα

emmelia

New member
The part sharp as an arrow.

part εδώ βλέπε χωρίστρα, αλλά η κατά λέξη μετάφραση δεν μου κάθεται καλά.
ΙΔΕΕΣ; .....
 
Last edited by a moderator:
Η χωρίστρα του ήταν σαν να την είχε φτιάξει με χάρακα — αυτό εννοεί;
 
"Η χωρίστρα επιμελημένη, (ή ευθεία) σα βέλος". Πιστεύω ότι θα πρέπει να διατηρήσεις τη λέξη "βέλος" γιατί το νόημα της παρομοίωσης μεταφέρεται κατά τη μετάφραση αυτούσιο και είναι καταληπτό από τον Έλληνα αναγνώστη χωρίς να χρειαστεί να προδώσεις την πρόθεση του συγγραφέα. Κατά συνέπεια δεν υπάρχει λόγος να το αλλάξεις με άλλη λέξη.
 
Δεν διαφωνώ με την προσέγγιση του unique, αλλά αξιοποιώ τα κλισέ για τον τίτλο. Καλημέρα.
 
Σ'ευχαριστώ πολύ ... ήθελα κι εγώ να διατηρήσω κάπως την παρομοίωση αλλά δεν ήμουν σίγουρη αν με το βέλος θα έβγαινε νόημα :ο)
 
Back
Top