metafrasi banner

sentence creation game

A sentence creation game involves students in creating or editing sentences or in improvising conversation.

Παιχνίδι κατασκευής προτάσεων;
 
Η δημιουργία είναι η προφανής αντιστοιχία. Αν πάντως είχαμε το συνώνυμο sentence making game και πρόκειται για παιχνίδι που φτιάχνει προτάσεις από τα δομικά στοιχεία των προτάσεων, θα μου άρεσε και η κατασκευή και η δόμηση προτάσεων.
 
Σας ευχαριστώ. Οπότε παιχνίδι δημιουργίας προτάσεων. Τώρα, αν πρόκειται για επιστημονικές έρευνες που μελετούν την επίδοση και τη συμπεριφορά των ανθρώπων κατά τη διάρκεια τέτοιων παιχνιδιών; Έρευνες δημιουργίας προτάσεων; Ή μήπως κάτι περιφραστικό, του στυλ "έρευνες όπου οι συμμετέχοντες ασκούνται στη δημιουργία προτάσεων", με δείκτη μπλα μπλα που τείνει στο άπειρο;
 
Αυτό δεν είναι 100% μεταφραστική ή ορολογική ερώτηση. Αυτό εξαρτάται από τη συνομιλία σου με τον αναγνώστη. Αν, όταν βάζεις τον εαυτό σου στη θέση του, νιώθεις ότι εκεί και τότε ο αναγνώστης σου το θέλει το μπλαμπλά του, κάνε του το χατίρι σαν μεταφραστής.
 
Δεν ρωτάω για να σε διορθώσω, νίκελ, αλλά είναι γνήσια η απορία μου:

σαν μεταφραστής;

ή

ως μεταφραστής;

Μ' ενδιαφέρει και από διδακτική άποψη γιατί ετοιμάζω μάθημα με γλωσσικά σφάλματα. Εγώ θα έγραφα "ως" γιατί το "σαν" έχουμε πει και αλλού ότι εισάγει παρομοίωση ή μπορεί να γίνει σύγχυσή του. Εσύ γιατί έγραψες "σαν μεταφραστής" λοιπόν;

Ευχαριστώ!
 
Εδώ ίσως έχει γίνει επαρκής συζήτηση για το θέμα. Βιαστικά θα έλεγα ότι το «ως» που δείχνει ιδιότητα και όχι παρομοίωση το βάζω όταν το ύφος είναι λόγιο ή υπάρχει κίνδυνος να παρεξηγηθώ. Αλλιώς, βάζω «σαν».


Γρήγορη άσκηση:
Τι προτιμάς;
(α) Ως καλό παιδί που είσαι...
(β) Σαν καλό παιδί που είσαι...
 
Back
Top