metafrasi banner

sentence creation game

A sentence creation game involves students in creating or editing sentences or in improvising conversation.

Παιχνίδι κατασκευής προτάσεων;
 

nickel

Administrator
Staff member
Η δημιουργία είναι η προφανής αντιστοιχία. Αν πάντως είχαμε το συνώνυμο sentence making game και πρόκειται για παιχνίδι που φτιάχνει προτάσεις από τα δομικά στοιχεία των προτάσεων, θα μου άρεσε και η κατασκευή και η δόμηση προτάσεων.
 
Σας ευχαριστώ. Οπότε παιχνίδι δημιουργίας προτάσεων. Τώρα, αν πρόκειται για επιστημονικές έρευνες που μελετούν την επίδοση και τη συμπεριφορά των ανθρώπων κατά τη διάρκεια τέτοιων παιχνιδιών; Έρευνες δημιουργίας προτάσεων; Ή μήπως κάτι περιφραστικό, του στυλ "έρευνες όπου οι συμμετέχοντες ασκούνται στη δημιουργία προτάσεων", με δείκτη μπλα μπλα που τείνει στο άπειρο;
 

nickel

Administrator
Staff member
Αυτό δεν είναι 100% μεταφραστική ή ορολογική ερώτηση. Αυτό εξαρτάται από τη συνομιλία σου με τον αναγνώστη. Αν, όταν βάζεις τον εαυτό σου στη θέση του, νιώθεις ότι εκεί και τότε ο αναγνώστης σου το θέλει το μπλαμπλά του, κάνε του το χατίρι σαν μεταφραστής.
 
Δεν ρωτάω για να σε διορθώσω, νίκελ, αλλά είναι γνήσια η απορία μου:

σαν μεταφραστής;

ή

ως μεταφραστής;

Μ' ενδιαφέρει και από διδακτική άποψη γιατί ετοιμάζω μάθημα με γλωσσικά σφάλματα. Εγώ θα έγραφα "ως" γιατί το "σαν" έχουμε πει και αλλού ότι εισάγει παρομοίωση ή μπορεί να γίνει σύγχυσή του. Εσύ γιατί έγραψες "σαν μεταφραστής" λοιπόν;

Ευχαριστώ!
 

nickel

Administrator
Staff member
Εδώ ίσως έχει γίνει επαρκής συζήτηση για το θέμα. Βιαστικά θα έλεγα ότι το «ως» που δείχνει ιδιότητα και όχι παρομοίωση το βάζω όταν το ύφος είναι λόγιο ή υπάρχει κίνδυνος να παρεξηγηθώ. Αλλιώς, βάζω «σαν».


Γρήγορη άσκηση:
Τι προτιμάς;
(α) Ως καλό παιδί που είσαι...
(β) Σαν καλό παιδί που είσαι...
 
Top