metafrasi banner

senior notes

Καλημέρα σε όλους.

Θα ήθελα τη βοήθειά σας στο εξής: κάνω editing σε ένα κείμενο που έχει μεταφραστεί από την ίδια την εταιρεία, στο οποίο υπάρχει ο όρος «senior notes» i.e. «On January 21 2008, the Company issued €100.000,00 principal amount of its 7.5% Senior Notes due 2012», τον οποίο έχει μεταφράσει ως «ομολογιακό δάνειο» ήτοι στο κείμενο «Στις 21 Ιανουαρίου 2008, η Εταιρεία ολοκλήρωσε την έκδοση ομολογιακού δανείου συνολικού ποσού €130.000,00 με έτος λήξης το 2012». and so on.

Το πρόβλημά μου είναι το εξής: σε αντίστοιχα κείμενα της Alpha Bank (και σε κείμενα στο eur-lex και το capital.gr) το Senior Notes έχει μεταφραστεί ως Κύριοι Τίτλοι ενώ σύμφωνα με την Τράπεζα Πειραιώς ως Τίτλοι Κύριου Χρέους. Αλλού (i.e. euro2day.gr, naftemporiki.gr) αναφέρεται ως ομολογιακό δάνειο.

Από την άλλη το senior debt είναι το προτιμώμενο χρέος και σύμφωνα με τη Wiki
In finance, senior debt, frequently issued in the form of senior notes or referred to as senior loans, is debt that takes priority over other unsecured or otherwise more "junior" debt owed by the issuer.
.

Πρέπει να σημειώσω ότι η εταιρεία είναι ελληνική με εταιρείες συμμετοχών στην Αμερική και για το λόγο αυτό η πρωτότυπη αναφορά είναι στα αγγλικά.

ΤΙΑ
 

spuko

New member
Δεν είμαι ειδική στα οικονομικά, απλώς και εγώ βρίσκω τον ορισμό που παραθέτεις από wikipedia. Άρα πιστεύω ότι η απόδοση "ομολογιακό δάνειο" είναι πολύ γενική και δεν μας καλύπτει. Από την άλλη, στον Χρυσοβιτσιώτη βρίσκω το εξής (για senior obligations): απαιτήσεις τρίτων που έχουν προτεραιότητα ικανοποίησης σε περίπτωση πτώχευσης ή διάλυσης της επιχείρησης. Προτιμώμενες απαιτήσεις ή υποχρεώσεις.
Θα κρατούσα το "προτιμώμενος" επειδή αποδίδει τον αγγλικό ορισμό, αλλά η γνώμη των ειδικών ως προς τον καθιερωμένο όρο θα είναι πιο χρήσιμη..δεν βοήθησα και πολύ...
 
Και εμένα αυτός ήταν ο προβληματισμός μου.

Πρέπει όμως να προσθέσω ότι μετά από μια μικρή έρευνα που έκανα όσον αφορά την εταιρεία είδα ότι πράγματι στον ελληνικό τύπο αναφέρονται στα εν λόγω ποσά της ετήσιας αναφοράς (δηλ. του πρωτότυπου) ως «ομολογιακά δάνεια της Εταιρείας με κουπόνι τάδε ή απόδοση τάδε», όποτε μάλλον θα διατηρώ τη μετάφραση ως έχει.
 

nickel

Administrator
Staff member
Προσωπικά θα πρότεινα (και αυτό θα έβαζα στον τίτλο εδώ) τους Κύριους Τίτλους που προτιμά η Alpha Bank, χωρίς «προτιμώμενο» ή άλλο επεξηγηματικό που, έτσι κι αλλιώς, δεν υπάρχει στο αγγλικό. Δεν είναι μόνο αντίστοιχο, είναι και πονηρά ασαφές. (Βεβαίως, αν οι δικοί σου προτιμούν το ακόμα πιο γενικό και αόριστο ομολογιακό δάνειο, καπέλο τους και καουμποϊλίκι τους.)

Πάντως, στο χώρο του χρήματος και με όλους αυτούς τους νεολογισμούς και τα παντοειδή «παράγωγα», η πολυφωνία είναι το κάτι άλλο. Κοίταζα χτες τις διαφορετικές αποδόσεις για τα συνήθως αποκαλούμενα «ασφάλιστρα κινδύνου» (CDS) και βρήκα αρκετές για να στήσω νήμα.
 
Συμφωνώ απόλυτα. Στη διόρθωση θα διατηρήσω την επιλογή τους (αφού έτσι εμφανίζεται και σε άλλες αναφορές/άρθρα/σχόλια που αφορούν την εταιρεία) και θα προσθέσω ένα σχόλιο για τους Κύριους Τίτλους έτσι ώστε να έχουν εκείνοι την τελική επιλογή.

Σας ευχαριστώ και τους δύο για τα σχόλιά σας.
 
Top