" secouez vos chaussures pour ne pas ramener avec vous la terre sacrée".

ambrosia

Member
Ο Γάλλος που το έχει γράψει μου έδωσε αυτήν την εξηγηση.
C'est un "proverbe" d'Épire. Il veut dire que quand tu travailles la terre dans la montagne, il faut secouer tes chaussures avant de revenir à la maison. Parce que la terre est sacrée.
Έχετε κάποια ιδέα τι μπορεί να εννοεί κι αν υπάρχει κάτι αντίστοιχο στα ελληνικά; Προσπαθώ να το μεταφράσω.
 
Υπάρχει μια σχετική βιβλική έκφραση με τίναγμα της σκόνης από τα παπούτσια, αλλά δεν ξέρω αν έχει καμία σχέση με την έκφραση που σου έδωσε ο Γάλλος.

Το Ματθαίος 10:14 λέει: «Καὶ ὃς ἐὰν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν ἐξερχόμενοι τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν». Ο Ιησούς δίνει οδηγία στους μαθητές του να αποχωρούν και να τινάζουν τη σκόνη από τα πόδια τους αν δεν τους δεχτούν ως ένδειξη ότι φέρουν την ευθύνη της απόρριψης.

Όταν βάλουμε σε εισαγωγικά την έκφραση "secouez vos chaussures pour ne pas ramener avec vous la terre sacrée", το μοναδικό εύρημα στο Γκουγκλ είναι αυτό το νήμα της Λεξιλογίας. Ακόμα και μια απόπειρα μετάφρασης στα ελληνικά "Τίναξε τα παπούτσια σου για να μη φέρεις μαζί σου το ιερό χώμα", δεν φαίνεται να έχει κάποιο νόημα. Ίσως μπορεί να βοηθήσει κάποιος άλλος.
 
Έτσι ακριβώς. Κι εγώ στη βιβλική φράση πήγα. Αλλά φυσικά δεν έχει σχέση με την ερμηνεία που δίνει ο Γάλλος.
Τον ξαναρώτησα πού το έχει δει ή ακούσει - περίπτωση χαλασμένου τηλεφωνου- και μου είπε ότι κάπου το διάβασε και το σημείωσε να μη το ξεχάσει, δεν θυμάται πού, και το μετέφρασε μόνος του από τα ελληνικά στα γαλλικά με το deepl! Κι εκεί εγώ σήκωσα τα χέρια ψηλά!
Ευχαριστώ πολύ για την προθυμία σας!
 
Back
Top