metafrasi banner

ruffle someone's feathers

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Γενικά, μπορούμε να αποδώσουμε το ruffle someone's feathers με πολλές λέξεις, όπως τσαντίζω, εκνευρίζω, πικάρω, προκαλώ την αγανάκτηση ή τη δυσαρέσκεια κάποιου και διάφορα άλλα. Ψάχνω όμως μια μεταφορική απόδοση, ανάλογη του ruffled feathers, επειδή η φράση που έχω είναι:
This organization has great influence, and I can't afford to ruffle their feathers... Sorry, am I mixing my metaphors here?
 
Αδυνατώ να καταλάβω τι μπορεί να τον/την έκανε να δει «μικτή μεταφορά» (ή όπως αλλιώς λέγεται ένα καταχρηστικό μεταφορικό σχήμα).

Δεν μπορώ να τους κάνω τη ζωή ποδήλατο. Ή πατίνι. Ή κάποιο άλλο μεταφορικό μέσο.

Ορίστε, έβαλα και τη μεταφορά στην απόδοση! :)
 
Δεν νομίζω ότι εννοεί "μικτή μεταφορά". Εγώ κατάλαβα ότι εννοεί "μπέρδεψα τις μεταφορές, χρησιμοποίησα λάθος μεταφορά".

Δεν έχουμε καμιά μεταφορά που σημαίνει "τσαντίζω, εκνευρίζω";
 
Α, μάλιστα, «χρησιμοποιώ λάθος μεταφορά». Ακόμα καλύτερο:

Δεν μπορώ να τους κάνω τη ζωή ποδήλατο. Ή πατίνι. Μα, μήπως χρησιμοποιώ λάθος μεταφορά;

Πόσα λογοπαίγνια σε μία πρόταση θέλεις πια; :)
 
Είναι ένας οικονομικός (; ) κολοσσός με τεράστια επιρροή. Και δε με συμφέρει να ξυπνήσω το θηρίο μέσα τους. Ε... μήπως τα μπέρδεψα;
 
Δεν με συμφέρει να τους πατήσω τον κάλο. Ή μήπως δεν είναι κάλος και τα μπέρδεψα;
 
Μου αρέσει το «πατώ τον κάλο κάποιου». Θα το βάλω και στον τίτλο.
 
Αν γίνω νονός του νήματος, σημαίνει ότι πρέπει να του πάρω και λαμπάδα τώρα το Πάσχα; :twit:
 
Back
Top