metafrasi banner

role-playing

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πώς θα το αποδίδατε αν ήταν τίτλος επεισοδίου; Μέσα στο επεισόδιο οι δυο πρωταγωνιστές διασκεδάζουν παίζοντας διάφορους ρόλους σε αυτοσχέδιες καταστάσεις. Το "Παίζοντας ρόλους" είναι φυσικά γελοίος αγγλισμός. "Παίζοντας θέατρο"; Δεν μου αρέσει και τόσο. Θα μου άρεσε το "θεατρινισμοί", αλλά έχει άλλη σημασία:
θεατρινισμός ο [θeatrinizmós] O17 : ενέργεια, κίνηση, συμπεριφορά που χαρακτηρίζεται από υπερβολή και προσποίηση και που στοχεύει στον εντυπωσιασμό και στην παραπλάνηση: Άσε τους θεατρινισμούς κι έλα να μιλήσουμε σοβαρά. [λόγ. θεατρίν(ος) -ισμός]
 
Η γιγαντιαίων διαστάσεων (και συνεχώς διογκούμενη) κουλτούρα των Role Playing Games αποδίδεται ελληνικά παιχνίδια ρόλων.
 
Να προτείνω και τις ηθοποιίες, από τη δεύτερη σημασία της λέξης (ΛΚΝ):

ηθοποιία, η [iθopiía] Ο25α : 1. η τέχνη του ηθοποιού· η υποκριτική τέχνη: H παράσταση είχε υψηλό επίπεδο ηθοποιίας. 2. (μτφ.) σκόπιμη και προσποιητή στάση, συμπεριφορά.

[λόγ. < ελνστ. ἠθοποιία "δημιουργία χαρακτήρα"]
 
Η γιγαντιαίων διαστάσεων (και συνεχώς διογκούμενη) κουλτούρα των Role Playing Games αποδίδεται ελληνικά παιχνίδια ρόλων.
Άρα, αφού είναι τόσο διαδεδομένο το "παιχνίδια ρόλων", είναι αποδεκτό και το "παίζοντας ρόλους";
 
Στην εκπαίδευση έχει επικρατήσει ο όρος «υπόδυση ρόλων» και πρέπει να προσέχουμε (υπόδυση < υποδύομαι) να μην μπερδεύουμε την ορθογραφία με την υπόδηση.
 
Γιατί όχι "παιχνίδι ρόλων", όπως προτείνει ο Earion; Κι εμένα αυτό ήταν το πρώτο που μου ήρθε στο μυαλό.
 
Θα συμφωνήσω και εγώ με τον Earion. Το «παιχνίδια ρόλων» νομίζω ότι είναι up to the point.
 
Καλημέρα, τώρα το είδα αυτό, μήπως και τίποτε με "αλλαγή ρόλων", "αλλάζοντας ρόλους";
 
Back
Top