metafrasi banner

rock / rock on

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πώς μεταφράζουμε το rock και rock on στο context ενός τραγουδιού; Οι στίχοι είναι:

'Cause we rock, we rock
We rock, we rock on

Nobody in the world's gonna bring us down
The louder we go
Well, the better we sound
'Cause we rock, we rock
We rock, we rock on

We got the music in our souls
And it's the thing we want the most
It picks us up when we fall down
It turns our world around
We rock, we rock, we rock
Every day and every night
'Cause we rock, we rock
We rock, we rock on

It's all we wanna do in life


Ροκάρουμε; Σκίζουμε; Ροκάρουμε ΚΑΙ σκίζουμε;
 
Επειδή το ρίξαμε στα τζετ και στους πυραύλους και ξεχάστηκαν τα προσγειωμένα θεματάκια όπως το ροκ και η jargon της νεολαίας, σας θυμίζω κι αυτή την ερώτηση.
 
Τόσο απλό (φαινομενικά), τόσο μα τόσο σπαστικό! Όσες φορές το έχω συναντήσει, μου έχουν γίνει τα νεύρα φιόγκος γιατί αυτό το "ροκάρουμε" μού κάθεται στο στομάχι και μου φέρνει αναγούλες...
Από την άλλη τι να πεις κιόλας; Ροκάρουμε μάλλον (μπλιαχ, φτου). Το λένε αρκετοί άλλωστε (ειδικά σε κάτι ραδιοφονικές εκπομπές...
Λυπάμαι, αλλά δεν έχω έμπνευση...
 
Θα ήθελα να μάθω αν έχει καμιά βάση εδώ η απόδοση, "Σκίζουμε, σκίζουμε, σκίζουμε", που εμφανίζεται δεκάδες φορές σε μια μετάφραση του τραγουδιού που μου έδωσαν έτοιμη.

Ξέρω ότι όταν κάποιος αναφωνεί "You rock!" ως έκφραση επιδοκιμασίας, το μεταφράζουμε "Σκίζεις!" Υπάρχει καμιά τέτοια περίπτωση εδώ ή είναι μαργαριτάρι; Ξαναλέω, είναι μιούζικαλ, οι πρωταγωνιστές είναι ροκ συγκρότημα, και πρόκειται για στίχους τραγουδιού που μιλάει για το πόσο πολύ αγαπούν τη μουσική και πόσο μιλάει στην ψυχή τους.
 

'Cause we rock, we rock
We rock, we rock on

Nobody in the world's gonna bring us down
The louder we go
Well, the better we sound
'Cause we rock, we rock
We rock, we rock on

We got the music in our souls
And it's the thing we want the most
It picks us up when we fall down
It turns our world around
We rock, we rock, we rock
Every day and every night
'Cause we rock, we rock
We rock, we rock on

It's all we wanna do in life

Άθλια ποιητική απόπειρα (το έντονο μου αρέσει όμως για την πρότασή σου)

Είμαστε ροκ, είμαστε ροκ (κατά το «κι αν είμαι ροκ, μη με φοβάσαι»)
είμαστε ροκ και θα 'μαστε για πάντα

κανείς τους κάτω δε μας βάζει
όσο πιο δυνατός
ο ήχος σ' ανεβάζει
Είμαστε ροκ, είμαστε ροκ
είμαστε ροκ και θα 'μαστε για πάντα
στην ψυχή μας η μουσική
είν' αυτό που θέλουμε πολύ
μας σηκώνει από κάτω
κάνει τον κόσμο μας άνω κάτω
Είμαστε ροκ, είμαστε ροκ, είμαστε ροκ
απ' το βράδυ ως το πρωί
Είμαστε ροκ, είμαστε ροκ
είμαστε ροκ και θα 'μαστε για πάντα

μονάχα τούτο θέλουμε σε όλη τη ζωή.

Ποίηση: Ταβάφης​
 
Μάλλον στο "ροκάρουμε" θα έτεινα. Όχι ότι δεν κολλάει το "σκίζουμε" δηλαδή, αλλά νομίζω ότι ταιριάζει καλύτερα με τους υπόλοιπους στίχους - τώρα που το καλοσκέφτομαι, έχω την αίσθηση ότι εννοούν και τα δύο μαζί, όπως είπες και στην αρχή! :mad::confused: Αλλά, πάλι στο "ροκάρουμε" καταλήγω...
 
Είμαστε ροκ, είμαστε ροκ (κατά το «κι αν είμαι ροκ, μη με φοβάσαι»)
είμαστε ροκ και θα 'μαστε για πάντα

Μια χαρά το βρίσκω!

(όπως καταλάβατε, πάλι βγήκε νέο ποστ την ώρα που έγραφα)
 
Είμαστε ροκ, είμαστε ροκ (κατά το «κι αν είμαι ροκ, μη με φοβάσαι»)
...
Ποίηση: Ταβάφης
Υπάρχει και το άλλο: Βράχο, βράχο τον καημό μου...
 
Υπάρχει και το άλλο: Βράχο, βράχο τον καημό μου...
Και το άλλο: [παράφωνος αναστεναγμός]πετραδάκι, πετραδάκι, για τα σένα το 'χτισα[/παράφωνος αναστεναγμός]
 
Πωπω, αυτή η χτεσινή πανσέληνος σάς τάραξε τον αδόξαστο!
 
Αμ, πέστο ότι είχε πανσέληνο χτες να ξέρουμε και τι μας φταίει! :D
 
"Does anybody shock you, electrify and rock you, like I do?"
Sorry, Melissa, but yes! Nobody, and I mean nobody, rocks my world like Lexilogia (especially at 5.00 am.!)
 
Back
Top