metafrasi banner

retrial

tuna

¥
Εκτός από το 'επανεκδίκαση της υπόθεσης' ή το 'νέα δίκη', μήπως υπάρχει κάτι άλλο, προφανές, που τώρα δεν μου έρχεται;
 
Συναφής είναι η αναψηλάφηση.

Από το ΛΚΝ:
αναψηλάφηση η [anapsiláfisi] Ο33 : α. η ενέργεια του αναψηλαφώ. β. (νομ.) έκτακτο ένδικο μέσο με το οποίο ζητείται η κατάργηση μιας τελεσίδικης απόφασης και η επανάληψη της εκδίκασης μιας υπόθεσης: H αποκάλυψη νέων στοιχείων μάς δίνει το δικαίωμα να ζητήσουμε ~ της δίκης.
 

tuna

¥
Ευχαριστώ πολύ, Αλεξάνδρα και Στάθη.
Μπορεί πράγματι να πρόκειται για αναψηλάφηση. Στην πρώτη δίκη η κατηγορούμενη (ηρωίδα του βιβλίου) είχε καταδικαστεί σε δεκαετή ποινή (την οποία κι εξέτισε), ενώ σε αυτό το retrial αποφασίστηκε η θανατική της καταδίκη.
 
Την αναψηλάφηση ας την αποφύγουμε, αν δεν είμαστε σίγουροι, γιατί είναι ένα συγκεκριμένο και σχετικά ασυνήθιστο ένδικο μέσο, το οποίο δεν υπάρχει σε όλες τις χώρες. Προτιμότερα, ανάλογα με το νόημα, τα επανάληψη της δίκης, επανάληψη της συζήτησης, επανάληψη της διαδικασίας (όλα τα προηγούμενα από τους κώδικες πολιτικής και διοικητικής δικονομίας), επανεκδίκαση ή εκ νέου εκδίκαση.

Έδιτ: Η αναψηλάφηση υπάρχει μόνο σε αστικές υποθέσεις και όχι σε ποινικές.
 
Χρειαζόμαστε οπωσδήποτε συγκείμενο για να πούμε κάτι με σχετική βεβαιότητα. Η πρόταση του Στάθη είναι εξαιρετική: πρέπει όμως να υπάρχει τελεσίδικη απόφαση ενώ και οι λόγοι για τους οποίους ζητείται (η αναψηλάφηση) απαριθμούνται περιοριστικά. Ειδάλλως, μπορεί να πρόκειται απλώς για επανεξέταση/ εκ νέου εκδίκαση/ ή για διαδικασία/ δίκη που κινείται εκ νέου (το επανάληψη έχει συνήθως εξειδικευμένο περιοριστικό περιεχόμενο: αναφέρεται σε δίκη που διακόπηκε και αρχίζει πάλι).
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Σε γενικές γραμμές πιστεύω κι εγώ ότι καλό είναι να αποφεύγονται οι αντιστοιχίσεις, γιατί ανάλογα με το δικαιικό (εντάξει, Ζαζ; ) σύστημα μπορεί να υπάρχουν μικρές ή μεγαλύτερες διαφορές που χάνονται. Βέβαια, αν μεταφράζει κανείς λογοτεχνία δεν πολυενδιαφέρει κάτι τέτοιο, ωστόσο σε ειδικά κείμενα βλέπω ότι οι νομικοί έχουν σαφή εικόνα στο μυαλό τους για κάθε όρο και ως εκ τούτου ενδέχεται να αποκτήσουν λανθασμένη εικόνα για αυτό που διαβάζουν αν έχει γίνει προσπάθεια απόλυτης αντιστοίχισης.

Αυτός είναι ο λόγος που από την περιορισμένη εμπειρία μου βλέπω ότι τα δίγλωσσα νομικά λεξικά, αν και χρήσιμα εργαλεία, πολλές φορές μπορεί να αποτελέσουν αφορμή για σύγχυση.

Στο ψητό. Ένας γενικός ορισμός:
http://en.wikipedia.org/wiki/New_trial
  • a jury is unable to reach a verdict (see hung jury);
  • a judge grants a party's motion for a new trial, usually on the grounds of a legal defect in the original trial; or
  • the losing party in an original trial wins on appeal.

Και ενώ πήγαινα να γράψω γιατί το παραπάνω δεν αντιστοιχεί με το αναψηλάφηση, με πρόλαβε ο Ρογήρος :)
 
Να βάλουμε στην ποικιλία μας αναίρεση, αναθεώρηση και επανάκριση (το τελευταίο, φλου)
 
Να βάλουμε στην ποικιλία μας αναίρεση, αναθεώρηση και επανάκριση (το τελευταίο, φλου)

Το "αναίρεση" καλύτερα να το βγάλουμε: αναίρεση ενώπιον του ανώτατου (ακυρωτικού) δικαστηρίου μιας χώρας χωρεί μόνο για λόγους που αφορούν αποκλειστικά τις νομικής φύσεως εκτιμήσεις που περιλαμβάνονται στην αναιρεσιβαλλόμενη απόφαση δικαστηρίου ουσίας. Οι κρίσεις επί των πραγματικών περιστατικών δεν μπορούν να αποτελέσουν λόγο αναιρέσεως (παράδειγμα: η γαλλική Cour de Cassation απορρίπτει συχνά λόγους αναιρέσεως χαρακτηρίζοντάς τους ως "moyen mélangé de fait et de droit").

Η "επανάκριση" είναι νομικά, μάλλον, αδόκιμη. Τίποτε όμως δεν αποκλείει να αποδειχθεί χρήσιμη λύση σε περίπτωση που δεν έχουμε να κάνουμε με αυστηρά νομικό κείμενο.

Η "αναθεώρηση" συνιστά πολύ ενδιαφέρουσα πρόταση. Χρειάζεται όμως προσοχή γιατί πάντα ο όρος αναφέρεται σε έκτακτο ένδικο μέσο το οποίο μπορεί να ασκηθεί υπό πολύ συγκεκριμένες προϋποθέσεις. Π.χ. στο πλαίσιο της διαδικασίας ενώπιον του Δικαστηρίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων αίτηση αναθεώρησης μπορεί να ασκηθεί κατά αποφάσεως με την οποία το ΔΕΚ αποφαίνεται επί αναιρέσεως μόνον εφόσον έχουν προκύψει νέα πραγματικά περιστατικά που δεν ήταν γνωστά όταν κρίθηκε η απόφαση επί της ουσίας (διάταξη της 25ης Φεβρουαρίου 1992, C-185/90 P, Gill κατά Επιτροπής). Γενικά, οι περιπτώσεις αναθεώρησης είναι από σπάνιες έως σπανιότατες, ο όρος όμως είναι δυνατό να αποδίδει το retrial που μας βασανίζει εν προκειμένω.
 

tuna

¥
Μόλις ανακαλύψω πώς και γιατί ξαναδικάστηκε η ηρωίδα (βρίσκομαι ακόμη στην αρχή του βιβλίου, και όταν μεταφράζω έχω τη συνήθεια να μη διαβάζω παρακάτω), είμαι βέβαιη ότι θα με βοηθήσετε να βρω την τέλεια απόδοση για το retrial. Μέχρι τότε, σας ευχαριστώ όλους πολύ.
 
Top