Αν κρίνω και από το γαλλικό στο ProZ (déclare et garantit) και την ανάλυση εδώ, που επιμένει ότι λέμε και τα δύο, το μεταφράζουμε κι εμείς κατά λέξη, «δηλώνει και εγγυάται», και όχι «δηλώνει υπεύθυνα», όπως σκέφτηκα ότι είναι το αντίστοιχο ελληνικό.
Εύκολα πράγματα για εσάς που μεταφράζετε νομικά, γιά φωτίστε κι εμάς.
Καμιά εβδομηνταριά από δαύτα στο διαδίκτυο.
Εύκολα πράγματα για εσάς που μεταφράζετε νομικά, γιά φωτίστε κι εμάς.
Καμιά εβδομηνταριά από δαύτα στο διαδίκτυο.