metafrasi banner

Reform Jew, Reformed Jew

Μεταφράζω τη συνέντευξη μιας Αμερικανίδας ποιήτριας, της Σούζαν Γκεβίρτζ και στην ερώτησή μου για τα ερεθίσματά της και πώς ξεκίνησε να γράφει ποίηση, μου απαντάει συν τοις άλλοις ότι "ανατράφηκε reformed Jew και πήγαινε σε συναγωγές και διάβαζε το Τορά και άλλα βιβλία"

Η αναζήτησή μου στα λεξικά δεν απέδωσε και η Wikipedia λέει τα ακόλουθα:

http://en.wikipedia.org/wiki/Reform_Judaism

Και πάλι όμως δεν έμεινα ευχαριστημένος. Μήπως ξέρετε κάποιον ακριβή όρο στα ελληνικά;

Προοδευτικός, φιλελεύθερος μήπως;

Ευχαριστώ πολύ.
 
Ο Abravanel χρησιμοποιεί τον όρο Μεταρρυθμιστικός Ιουδαϊσμός:
- Ορθόδοξος Ιουδαϊσμός
- Συντηρητικός Ιουδαϊσμός
- Μεταρρυθμιστικός Ιουδαϊσμός
- Αναδομητικός Ιουδαϊσμός

http://tinyurl.com/y99huwz
 
Azimuthie, είσαι σίγουρος ότι σου είπε/έγραψε "reformed" (με "ed");

Όλοι οι αγγλόφωνοι γνώστες λένε "reform judaism", οπότε είτε δεν άκουσες καλά (αν δεν ήταν γραπτή η συνέντευξη), είτε έχουμε να κάνουμε με κάποιο περίεργο λογοπαίγνιο, είτε έχει ξεχάσει κι η ίδια την (πρώην?) θρησκεία της.

Μόνο εθνικοί θα έλεγαν "reformed" - κι όπως δείχνει η περίπτωσή μου, και σε αυτήν την κατηγορία μόνο οι μη γνώστες.
 

abravanel

New member
Υπάρχει και εδώ αλλά ουσιαστικά δεν υπάρχει στην ελληνική γλώσσα - αν εγώ διάβαζα "Μεταρρυθμιστικός Ιουδαϊσμός" θα αναρωτιόμουν αν όντως εννοούσες τον Reform Judaism μιας και είναι τόσο σπάνιος, άσχετα αν είναι η μόνη δυνατή μετάφραση.

H παρατήρηση του agezerlis είναι σωστή πάντως - να προσθέσω οτι είναι η Τορά.
 
Σας ευχαριστω όλους. Ήσασταν κατατοπιστικότατοι.

Και όμως, επειδή η συνέντευξη ήταν γραπτή, η απάντηση που μου έστειλε ήταν "I was raised a reformed Jew"
 

nickel

Administrator
Staff member
Βρήκα και άλλα ευρήματα που γράφουν «raised (as) a reformed Jew» σε πρώτο πρόσωπο, αλλά φυσικά δεν συγκρίνονται με τον αριθμό των «reform Jew». Αν θεωρήσουμε αρκετά καθωσπρέπει απόδοση τον «μεταρρυθμιστικό Ιουδαϊσμό», τι κάνουμε με τον reform Jew; Είναι «μέλος του μεταρρυθμιστικού Ιουδαϊσμού», «μεταρρυθμισμένος Ιουδαίος» ή «μεταρρυθμιστής Ιουδαίος»;
 
Ιουδαίος ή Εβραίος; Λέμε σήμερα Ιουδαίος ή θα ακουστεί σαν τη Βίβλο;

Και για να κάνουμε λίγο χιούμορ, η όλη συζήτηση μου θυμίζει λίγο Monty Python και "Judea People's Front or People's Front of Judea"
 

nickel

Administrator
Staff member
My bad. Η κοπέλα είναι Εβραία. Αλλά μόνο το δεύτερο σκέλος βελτιώθηκε έτσι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Βρήκα και άλλα ευρήματα που γράφουν «raised (as) a reformed Jew» σε πρώτο πρόσωπο, αλλά φυσικά δεν συγκρίνονται με τον αριθμό των «reform Jew». Αν θεωρήσουμε αρκετά καθωσπρέπει απόδοση τον «μεταρρυθμιστικό Ιουδαϊσμό», τι κάνουμε με τον reform Jew; Είναι «μέλος του μεταρρυθμιστικού Ιουδαϊσμού», «μεταρρυθμισμένος Ιουδαίος» ή «μεταρρυθμιστής Ιουδαίος»;
Να μεταφέρω σχόλιο για τα παραπάνω που έγινε ιδιωτικά και με βρίσκει απολύτως σύμφωνο:
Η μόνη επιλογή είναι «μέλος/ακόλουθος του μεταρρυθμιστικού Ιουδαϊσμού» ή, αν το επιτρέπει η σύνταξη, «αυτός που ανήκει στον μεταρρυθμιστικό Ιουδαϊσμό». Δεν μπορεί να αποκληθεί «μεταρρυθμισμένος» Εβραίος (εφόσον δεν έχει υποστεί ο ίδιος μεταρρύθμιση) ούτε «μεταρρυθμιστής» Εβραίος (εφόσον δεν την έχει προκαλέσει).
 
Και γιατί να μην πούμε απλά "ανατράφηκα σύμφωνα με τις αρχές του μεταρρυθμιστικού Ιουδαϊσμού";
 

nickel

Administrator
Staff member
Βεβαίως, δεν μας στερεί κανένας τις περιφράσεις. Απλώς διαπίστωνα το πρόβλημα, ένα απλό και σύντομο Reform Jew να μην έχει κάποια σύντομη μετάφραση, με αποτέλεσμα να κυκλοφορούν στο διαδίκτυο αυτές οι λανθασμένες εκδοχές. (Βεβαίως, όταν οι ίδιοι λένε Reformed Jew, μεταφράζει και ο άλλος «μεταρρυθμισμένος», άδικο έχει;)
 
Μέχρι στιγμής έχω βάλει "ανατράφηκα σε ένα περιβάλλον που πίστευε στις αρχές του μεταρρυθμισμένου Ιουδαϊσμού".
 
Top