metafrasi banner

refinement

Καλησπέρα σε όλους!

Μήπως ξέρει κανείς πώς αποδίδεται στα ελληνικά το «refinement» όταν αναφέρεται στο μακρύ και φαρδύ φόρεμα που φοράνε οι μουσουλμάνες; Μια σύντομη έρευνα στο google αποδείχτηκε άκαρπη, ο χρόνος τελειώνει και ειλικρινά δεν ξέρω πού να ψάξω!

Ευχαριστώ!
 
Ναι! Κι εμένα μου έκανε εντύπωση αλλά δε σου αφήνει περιθώρια αμφιβολίας. Μια μουσουλμάνα (για την ακρίβεια ανήκει σε ένα παρακλάδι του Έθνους του Ισλάμ, αλλά δε λέει σε ποιο) περιγράφει τι φοράει:

"Well, this is my, not only a head wrap, it's actually what we call a crown. And it's a symbol of royalty. This is a two-layered what we call refinement. It's a dress. Comes down to about my ankles, but there's another additional layer of pants because I didn't feel that the dress was quite long enough."

Βοηθάει;;;
 

EpsilonSigma

New member
Δεν υπάρχει τέτοιο πράγμα. Συμβουλέψου τον πελάτη σου. Άλλο θέλει να πει η κυρία. Προφανώς ότι το φόρεμά της είναι πολύ εκλεπτυσμένο, για τις ανώτερες τάξεις της κοινωνίας.
 

nickel

Administrator
Staff member
This is a two-layered what we call refinement. Ξένη γλώσσα μιλάει, οπότε θα ήταν χρήσιμο να ξέραμε τι μεταφράζει στο αγγλικό refinement. Μπορεί να εννοεί ότι το κανονικό φόρεμα έχει ένα layer (help! πώς τα λέτε αυτά στα φορέματα;) ή ότι το φόρεμα είναι μια πιο σύγχρονη, πιο εξελιγμένη μορφή παραδοσιακού φορέματος.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Νομίζω ότι δε χρησιμοποιεί την ονομασία του ρούχου που φοράει, απλώς το περιγράφει. Υπάρχουν διάφορες σελίδες που περιγράφουν την περιβολή των μουσουλμάνων γυναικών -θα βρεις πολύ υλικό.
Υποτιτλίζεις, να υποθέσω;
 
Δυστυχώς, αυτό βλέπω κι εγώ. Κι αν υπάρχει, θα θέλει ψάξιμο στο... Κοράνι αλλά δεν έχω τέτοια πολυτέλεια χρόνου! :) Δεν μπορώ να φανταστώ τι άλλο μπορεί να εννοεί. Δε μιλάει πουθενά για κοινωνικές τάξεις και τέτοια. Πάντως σαν εικόνα είναι πολύ γνωστή (ξέχασα να αναφέρω ότι η κυρία είναι έγχρωμη και το ντύσιμό της είναι πολύ χαρακτηριστικό).

Το απόσπασμα είναι από τηλεοπτική εκπομπή και στον συγκεκριμένο τύπο εκπομπών δε γίνεται proofreading, μόνο quality control. Το είχα βάλει "βελτίωση" (έχοντας στο μυαλό μου ότι οι γυναίκες είναι κάπως "κατώτερες") κι άφησα σημείωση, αλλά δεν έλαβα απάντηση για το συγκεκριμένο τώρα που επέστρεψε από το qc. Να το αφήσω έτσι ή προτείνεις το "εκλέπτυνση";
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Βλέπεις και την εικόνα; Μήπως η κυρία είναι Αφρικανή και φοράει αυτό το σαν τουρμπάνι και μια τεραστίων διαστάσεων κελεμπία χωρίς κάλυμμα στο πρόσωπο; Μάλλον εννοεί τότε το τελευταίο κομμάτι, αυτό που είναι από πάνω και φαίνεται. Κάτι περιγραφικό θέλουμε.
 
Όσον αφορά το layer, το πιο κοντινό που έχω έχω ακούσει είναι το "στρώσεις υφάσματος" αλλά στη συγκεκριμένη περίπτωση δε μου πήγαινε κι όποτε το συνάντησα μετέφρασα "πάνω/κάτω από".
 
Ναι, έχω εικόνα κι είναι ακριβώς αυτή που περιγράφεις! Κι όντως το "κομψό" φόρεμα είναι αυτό στο οποίο αναφέρεται! Έχεις κάποια πρόταση;
 

nickel

Administrator
Staff member
«Στρώσεις», αυτό ήθελα.

Αλλά όχι «εκλέπτυνση». Ανάλογα με την περίπτωση: βελτίωση, τελειότερη εκδοχή, αναβάθμιση.

Εδώ: είναι το βελτιωμένο [μοντελάκι] με τις δύο στρώσεις. Κι επειδή δεν έχουν μοντελάκια, βάλτε τη σωστή λέξη εκεί.
 
Μου έχει κολλήσει ότι εδώ θα το λέγαμε "ντε πιές/deux pieces"! Εκείνοι ίσως θα έλεγαν: «Αυτό είναι μια ενδυμασία με δύο στρώσεις υφάσματος, που την αποκαλούμε "βελτίωση". Είναι ένα φόρεμα.», αλλά είναι τεράααστιο για υπότιτλος και δεν έχω τη δυνατότητα να το σπάσω.

Για να μη σας ζαλίζω άλλο, να το αφήσω: «Αυτό το λέμε "βελτίωση". Είναι ένα φόρεμα.» (παρακάτω λέω ότι από κάτω έχει παντελόνι κι έτσι γλιτώνω το «με δύο στρώσεις»); Θα χτυπούσε άσχημα, αν το βλέπατε έτσι;
 

nickel

Administrator
Staff member
This is a two-layered what we call refinement. It's a dress. Comes down to about my ankles, but there's another additional layer of pants because I didn't feel that the dress was quite long enough."

Διαβάζω παρακάτω, βλέπω «because I didn't feel that the dress was quite long enough», οπότε (μάλλον) πρόκειται για δική της πατέντα:

Και αυτό είναι μια παραλλαγή, θα λέγαμε, φορέματος. Μου φτάνει μέχρι τους αστραγάλους, αλλά έχει και πανταλόνι από κάτω επειδή πίστευα ότι δεν ήταν αρκετά μακρύ.
 
Όχι, δεν είναι διάφανο. Είναι σαν ένα καφτάνι μέχρι τον αστράγαλο κι από κάτω παντελόνι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν είναι ονομασία. Χρησιμοποιώ τη λέξη «παραλλαγή» για το refinement.
 
Top