Καλημέρα
Νόμιζα ότι είναι μια απορία που δικαιολογείται όταν απευθυνόμαστε σε κάποιον που δεν είναι Αγγλοσάξονας (όπως αναφέρω στην αρχή του κειμένου). Φαίνεται άλλωστε ακριβώς από αυτό που σχολιάζω στο άλλο κείμενο, ότι στις μεταφράσεις δεν αποσαφηνίζουμε αρκετά τη θετική σημασία τού a few σε σχέση με την αρνητική σημασία τού few / ελάχιστοι. Είναι απόλυτα θεμιτό να αναρωτηθεί ένας ξένος που δεν καταλαβαίνει τη θετική σημασία τού a few πώς είναι δυνατό να λέμε quite a few και να εννοούμε «πολλοί». Φαίνεται όμως ότι ο τρόπος της παρουσίασης ήταν περισσότερο αινιγματικός παρά αινιγματοειδής.