quid pro quo = ανταπόδοση, αντιπαροχή, δούναι και λαβείν, μία σου και μία μου, δώσε για να πάρεις

Alexandra

Super Moderator
Staff member
...η λατινικούρα εν προκειμένω είναι πολύ αμερικανιά.
Μάλλον εντάσσεται στην προσπάθεια των σεναριογράφων να πουν κάτι πρωτότυπο :eek:
 

nickel

Administrator
Staff member
Αφού, λοιπόν, παρακολούθησα το επεισόδιο και μπήκα στο κλίμα, θα συμφωνήσω με την εκδοχή «Ή παίζεις μπάλα ή παίρνεις πόδι», αλλά μόνο επειδή λέει «persona non grata» και όχι «personae non gratae» (ή ξέρει λατινικά ή δεν ξέρει...), δεδομένου ότι τα θύματα είναι πολλά. Δεν υπάρχει κάτι στον τόνο της φωνής της ή στον ειρμό που να αποκλείει την εκδοχή «Ξέρω ότι αυτοί οι άνθρωποι συνδέονται. Θέλω να μάθω γιατί πεθαίνουν, αν είναι θύματα αντεκδίκησης ή ανεπιθύμητοι», μόνο ο ενικός. (Το ύφος της ηθοποιού δείχνει ότι μπορεί και να μην ξέρει τι ακριβώς λέει... :) )

Δύο παρατηρήσεις:

Η αστυνόμος Allison Crowley (που ξέρει τα λατινικά) είναι η μοναδική ορθολογίστρια στο σίριαλ και της έχουν δώσει το όνομα του μεγαλύτερου αποκρυφιστή! Νοσηρό.

Και κάτι που διάβασα στην WIkipedia, για τον κολλητό της πρωταγωνίστριας:
Henry Fitzroy (b. June 15, 1519 d. June 18, 1536 reborn June 19, 1536) Based on the historical character Henry FitzRoy, 1st Duke of Richmond and Somerset - born the bastard son of, and eventually recognized as the legitimate heir to the throne of, Henry VIII of England, Henry Fitzroy chose love over familial duty and sacrificed his mortal life to remain forever with the woman he loved; Christina. Vampiric circumstances, however, prevented him from remaining with her and now, after 450 years of existence, he is living in Toronto as a graphic novelist - "Art and literature have always been my passions. I finally found a medium where I could fully realize the both of them." His quiet, hidden life takes on a new twist when he collides with Vicki Nelson in an attempt to stop a man from bringing the demon Asteroth into the mortal world. As they work to solve this case, and subsequently other supernatural problems, Henry grows deeply attracted to Vicki's willful nature and exuberance for life, eventually falling for her. Though she seems to resist his advances, he continues to pursue her and, mostly due to his centuries of experience and knowledge of both sides of the supernatural, he becomes Vicki's partner and bodyguard.
Δεν έχουν φοβερή φαντασία οι σεναριογράφοι;
 

daeman

Moderator
Staff member
Για την απόδοση του quid pro quo, να προσθέσω για το συγκεκριμένο context φόνων τα εναλλακτικά:
μάχαιραν έδωσες, μάχαιρα θα λάβεις (ιδίως αν είχαμε μαχαιρώματα)
ή ίσως αντί του οφθαλμόν αντί οφθαλμού, τη συνέχειά του, οδόντα αντί οδόντος (Λευιτικό 24:20, Δευτερονόμιο 19:21, Ματθαίος 5:38), λόγω του βαμπιρικού τού θέματος. ;)


Όσο για τον Crowley και τα συναφή αποκαλυπτικά (The Omen κ.λπ.), ένα απολαυστικό σατιρικό ανάγνωσμα είναι το Good Omens των Terry Pratchett και Neil Gaiman. Κι αν ευοδωθεί επιτέλους το σχέδιο να γυριστεί σε ταινία με σκηνοθέτη τον Τέρι Γκίλιαμ και πρωταγωνιστές τους Τζόνι Ντεπ ως Crowley και Ρόμπιν Γουίλιαμς ως Αζιραφάλ, θα γελάσουμε πολύ...
 

Zazula

Administrator
Staff member
Για την απόδοση του quid pro quo, να προσθέσω για το συγκεκριμένο context φόνων τα εναλλακτικά:
μάχαιραν έδωσες, μάχαιρα θα λάβεις (ιδίως αν είχαμε μαχαιρώματα).
μάχαιραν έδωσες, μάχαιραν θα λάβεις
..........
 

daeman

Moderator
Staff member
Δίκιο έχεις, Ζαζ!
Να προσέχω περισσότερο.
Αλλά φαντάζομαι ότι ξέρεις πώς είναι να προσπαθείς σ' ένα τοσοδούλι ΣΚ να διαβάσεις 1334 μηνύματα που συσσωρεύτηκαν από τους αθεόφοβους παραμένοντες συν-Λεξιλόγους μέσα σε τρεις εβδομάδες υποτιθέμενης θερινής ραστώνης, ενώ πάσχεις ακόμη από ένα γλυκόπικρο βακέισιον-λαγκ. Τα νεύρα μου, τα χάπια μου, και μια ρακή να φύγω...;)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αναβίωση νήματος.
Έχω το quid pro quo με λογοπαίγνιο, ως squid pro quo -- το λέει ένα δελφίνι και κάνει το λογοπαίγνιο με καλαμάρι.
Αν υποθέσουμε ότι μεταφράζουμε το quid pro quo ως "δούναι και λαβείν" ή "μία σου και μία μου", τι λογοπαίγνιο θα μπορούσαμε να κάνουμε που να έχει σχέση με θάλασσα;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το ανάποδο είναι το σωστό (μετάφρασμα) :): Μύδια σου και μία μου.
Επίσης: Μυδούναι και λαβείν (ή μη δούναι και λαβείν, για άλλη χρήση).
Και: σπάρε δώσε (αν πάμε στο πάρε δώσε).
 

nickel

Administrator
Staff member
Η δική μου αντιστροφή (το παίγνιο δεύτερο) έχει σαν σκοπό να εμπεδώσει μέσα σου την έκφραση («μία σου και...») ώστε να φτάσεις έτοιμος στα μύδια. Η αντίστροφη προσέγγιση μπορεί να θέλει διπλή αποκωδικοποίηση.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
«Δίκιο έχεις», είπε ο Νασρεντίν, «αλλά και στο πρωτότυπο έρχεται πρώτο το αλλαγμένο. Χμμμ....» έκανε, κι άρχισε να σκαλίζει σκεφτικός τη γενειάδα του. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Το πρωτότυπο βασίζεται σε μια έκφραση τόσο φανερή —μια λατινοκορμάρα που κάνει μπαμ σαν τη Βεργκάρα (ρεκόρ ανάμιξης λανθασμένων μεταφορών)— που ό,τι κι αν της κοτσάρεις όπου κι αν το κοτσάρεις η αποκωδικοποίηση έχει γίνει από τη δεύτερη λέξη.
 
Εξαιρετικό, το καλύτερο που είδα φέτος.:clap:Του ξηγιέται χαρτί και καλαμάρι του μαγαζάτορα!
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Κι εμένα μου αρέσει ο τρόπος που κάθεται απέναντι στον μαγαζάτορα, καλαμαρωτό καλαμαρωτό!
 
Μιας και αναβίωσε το νήμα, ιδού και η πιο διάσημη (κινηματογραφική) περίπτωση που ακούγεται το quid pro quo, στην Σιωπή των Αμνών (1991). Tο λέει ο Δρ. Λέκτερ στην Κλαρίς σε μια από τις πρώτες τους συναντήσεις. O Λέκτερ θα της δώσει πληροφορίες για τις δολοφονίες του Μπάφαλο Μπιλ, σε αντάλλαγμα όμως θέλει κι εκείνος τις δικές του (αλλά για την Κλαρίς).




If I help you, Clarice, it will be "turns" for us too. I tell you things, you tell me things. Not about this case, though. About yourself. Quid pro quo. Yes or no? Yes or no, Clarice?
 
Top