metafrasi banner

proof of concept

Βρήκα πολλές αποδόσεις για το proof of concept. Υπάρχει κάποια που να έχει παγιωθεί;

Βρήκα τις εξής αποδόσεις:
απόδειξη σχεδιασμού/σύλληψης
εφικτότητα καινοτόμου ιδέας
απόδειξη ιδέας

Η πρότασή μου είναι: «We've done, in the past four years, a proof of concept, on a small part of the rodent brain, and with this proof of concept we are now scaling the project up to reach the human brain»
 

crystal

Moderator
Το είχα συναντήσει πρόσφατα αυτό κι είχα ακολουθήσει την περίφημη μέθοδο μέικ δε ντακ: περιφραστικά για να γλιτώσεις τον σκόπελο.

Όπως κι εδώ, θα έγραφα "Τα τελευταία τέσσερα χρόνια, χρησιμοποιώντας ένα μικρό κομμάτι του εγκεφάλου των τρωκτικών, αποδείξαμε πως αυτή η πρωτοποριακή ιδέα είναι εφικτή. Βασιζόμενοι σε αυτή την απόδειξη, τώρα επεκτείνουμε..."

Η κατά λέξη μετάφραση, το "απόδειξη ιδέας", δηλαδή, ηχεί στ' αφτιά μου απαίσια. Αλλά κάτι τέτοιες ώρες και βλέποντας το μακρινάρι που σου έγραψα από πάνω, αναρωτιέμαι μήπως καμιά φορά οι αγγλισμοί θα έπρεπε να νομιμοποιούνται για χάρη της συντομίας και της απλότητας... Όπως είχε πει κι ένας σοφός λεξικογράφος, "αν το πω τριάντα φορές μπροστά στον καθρέφτη μου, μπορεί μετά να ακούγεται θαυμάσια". :p
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Όπως κι εδώ, θα έγραφα "Τα τελευταία τέσσερα χρόνια, χρησιμοποιώντας ένα μικρό κομμάτι του εγκεφάλου των τρωκτικών, αποδείξαμε πως αυτή η πρωτοποριακή ιδέα είναι εφικτή. Βασιζόμενοι σε αυτή την απόδειξη, τώρα επεκτείνουμε..."
Κι εγώ (που δεν είμαι λεξικογράφος αλλά επιμελητής) θα σου αντιπρότεινα το:

"Τα τελευταία τέσσερα χρόνια, η εργασία μας σε μικρό κομμάτι του εγκεφάλου των τρωκτικών απέδειξε τη βασιμότητα της ιδέας και, βασιζόμενοι (ή κάτι άλλο για όποιον δεν του αρέσει να του χτυπάνε πολλές βάσεις και βασιμότητες) σε αυτή την απόδειξη, επεκτείνουμε τώρα..."
 

crystal

Moderator
Ναι, βρε δόχτορα, αλλά άλλο δεν είναι να έχει μια βάση η ιδέα κι άλλο να είναι εφικτή; Το "εφικτή" δεν υπονοεί περισσότερη σιγουριά απ' το "έχει βάση;" Το αγγλικό μιλάει για "απόδειξη"...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ναι, βρε δόχτορα, αλλά άλλο δεν είναι να έχει μια βάση η ιδέα κι άλλο να είναι εφικτή; Το "εφικτή" δεν υπονοεί περισσότερη σιγουριά απ' το "έχει βάση;" Το αγγλικό μιλάει για "απόδειξη"...
Μπορεί επειδή εμένα το a proof of concept δεν μου δίνει την ασφάλεια της βεβαιότητας που θα μου έδινε το the proof of concept (κατά προτίμηση και χωρίς το concept). Ενδεχομένως σχολαστικά ψιλοπράγματα...
 

FunkSoulBrother

New member
Κατ' αρχήν απόδειξη;
Απόδειξη βασιμότητας;
Απόδειξη εφικτότητας;
Απόδειξη ρεαλιστικότητας/υλοποιησιμότητας (το παράκανα, μου φαίνεται).
 

nickel

Administrator
Staff member
Μπορώ να φανταστώ τους Εγγλέζους να χρησιμοποιούν το proof με δύο σημασίες: της διαδικασίας ελέγχου και της τελικής επιβεβαίωσης / επαλήθευσης της εφικτότητας της αρχικής σύλληψης / ιδέας. Για τη δεύτερη περίπτωση, όπως έχουμε την «απόδειξη του θεωρήματος» ή την «απόδειξη της αρχής», μπορούμε να δοκιμάσουμε την «απόδειξη της σύλληψης» ή την «απόδειξη της αρχικής ιδέας» (είναι και το concept ανοικονόμητο...). Για τη διαδικασία της βασάνου έχω ένα μικρό πρόβλημα, επειδή συχνά υποβάλλουμε κάτι «στη βάσανο τού χχχ», όπου το χχχ είναι η συγκεκριμένη δοκιμασία, η λυδία λίθος, όχι το αποδείξιμο. Γιά να το δουλέψουμε λίγο, αξίζει τον κόπο.
 
Κατ' αρχήν απόδειξη;
Απόδειξη εφικτότητας;
Απόδειξη ρεαλιστικότητας/υλοποιησιμότητας (το παράκανα, μου φαίνεται).

Συμφωνώ. Παλιά είχα προτείνει και την παρουσίαση/απόδειξη επιτευξιμότητας/εφικτότητας.
 
Top