playpen vs playard

I know playpen is usually translated as πάρκο... if that's the case then how would we translate Playard? Seems it's just a bit larger than a playpen and can accommodate older ages? Everywhere they are used as synonyms but I got a manual that uses both in almost all sentences and I have resorted to a translation of the type "μικρό ή μεγάλο πάρκο". Any ideas or at least confirmation of my idea for translation?
 
Ίσως η διάκριση θα μπορούσε να γίνει με το "βρεφικό ή νηπιακό".
 
Δεν μου κάνει διάκριση σε ηλικίες, γιαυτό αρχικά σκέφτηκα το μικρό/μεγάλο. Αλλά κρατάω και αυτή την πρόταση γιατί θα μπορούσα να τη χρησιμοποιήσω εάν το κείμενο δώσει παραπάνω λεπτομέρειες κατά τη μετάφραση.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Δεν ξέρω αν ταιριάζει ή σε βοηθάει, αλλά κοιτάζοντας τις γκουγκλοεικόνες για playard βλέπω περισσότερα παρκοκρέβατα, ενώ για playpen βλέπω κυρίως παιδικά πάρκα. Αλλιώς, μ' αρέσει το βρεφικό έναντι του νηπιακού που λέει ο Θέμης.
 

nickel

Administrator
Staff member
Γεια σου. Αν υπάρχει διαφορά, θα λέγαμε ότι ο νέος όρος περιγράφει κάτι πιο upmarket.

The main difference is that playards are usually more fully-featured; they might have things like bassinets for sleeping, changing tables, shelves, organizers, etc.


Στο Amazon.com υπάρχει μία κατηγορία, playards, και διάκριση δεν γίνεται πουθενά. Νομίζω ότι η διπλή αναφορά στο κείμενό σου είναι σαν τα συνώνυμα στα νομικά κείμενα: μπαίνουν για να μη θεωρήσει κάποιος που ξέρει τη μια λέξη καλύτερα από την άλλη ότι δεν περιλαμβάνεται αυτό που ξέρει. Αν δεν υπάρχει κάτι που να επιβάλλει δεύτερο όρο, θα τα έκανα όλα παιδικά πάρκα.
 
Top