Ο δε όρος payo χρησιμοποιείται αμετάφραστος, ενώ προφανώς είναι παντελώς άγνωστος για τον αγγλόφωνο θεατή. Έλεγα αν στέκει να το αφήσω εντελώς αμετάφραστο, payo (όχι πάγιο), και ν' αφήσω κι εγώ το θεατή να καταλάβει από τα συμφραζόμενα τι είναι αυτό το πράγμα.
Γίνεται και "πάιο" :)Μετά από αρκετή σκέψη, κατέληξα στον "μπαλαμό", επειδή δεν μου άρεσε να εμφανιστεί καμιά δεκαριά φορές στην οθόνη το payo. Προφανώς δεν μπορούσα να γράψω "πάγιο", για να μην το μπερδέψουν με κανέναν λογαριασμό του ΟΤΕ.